Romanos 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Bhɛɛ‑ 'o nu 'sɔlɛ‑ ‑mɛla pele‑ 'o ‑gbɔɔ Abraamu ba zayi' ɛɛ? ‑Yaa' pɛ bhaaplɛŋya zi 'ɛ zi, ‑e ‑mɛ pɛ 'gbu ‑la ‑srɔɔwoa ɛɛ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 'Kee‑ klɛ bi mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi ‑a klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ‑zayi', ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑a 'gbu ‑baale' 'mu 'yi; 'duŋ‑ yaa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ do yewoa꞊, ‑wa ‑srakpa' 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ ‑a ‑sra 'ɛ, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑o 'bhɛ 'na zii' ‑a ni bhaama; ‑e ye 'la ꞊woa, 'bhɛ ‑la ma ‑sra ‑le 'bhɛ 'le.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa drɔŋ ‑Waanbhaa' 'yi, ‑Waanbhaa' 'la ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'lɛdɔɔ‑, ‑e nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛdɔɔlɛ 'bhɛ a 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑Waanbhaa' 'a pe mɛɛ 'la zan ma mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'ke 'bhɛ 'laa da 'bhɛ zan 'ɛ klɛza mu 'ɛ ba, ‑bhleŋgbe Davidi 'bhɛ zan a ‑za 'wlan ba janwoa‑ ‑gee' dɔɔ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mɛɛzan laa mɛɛ 'la zan a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ bɔ ‑klɔsi 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!»
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ‑O mɛɛ 'la zan mu ‑wlaa 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan mu 'te ‑le sɔ 'bhɛ ‑za 'wlan 'ɛ 'srɔɔwole ɛɛ? Taa‑ waa mɛɛ 'la zan mu wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'mu 'laa sɔ 'yee‑ ‑za 'wlan 'ɛ 'srɔɔwole 'ezin‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'o ꞊yaan 'yela‑ pelele 'saanibhe dɔɔ: «‑Waanbhaa' Abraamu ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑a 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi.»
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 'Bhɛ ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛ ꞊kla 'ke ‑wa ꞊wlaa gban 'klɛɛn 'yi taa‑ 'ke waa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi ɛɛ? 'Bhɛ ꞊kla 'ke waa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 'Bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o Abraamu ꞊wlaa boolazi 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla 'bhii‑ ‑tɔɔmasie 'le ‑a 'flɛ 'ɛ ma. 'Bhɛ 'tɔɔmasie 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke waa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, waa mɛɛ 'la zan mu wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi, 'ke ‑woo ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑o ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑waa' 'kpaleya ma, 'yee‑ Abraamu 'le ꞊kla 'mu 'kpɛn ‑gbɔɔ 'le.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, Abraamu ‑le ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'mu ‑gbɔɔ 'le. 'Bhɛ mɛɛ mu 'la ‑woo 'taawo zii' ‑o 'kpalele ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ 'yee‑ Abraamu 'gbu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a wlale 'ɛ 'lɛɛ 'klɛɛn 'yi.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa *Abraamu ni dɔɔ ‑e nu 'drunyan 'nalɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a 'srɛ mu 'ɛ ni ‑o 'ciɛn 'le. 'Duŋ‑ yaa 'bhɛ 'nalɛ‑ Abraamu ni 'bhɛ a *'Toŋ 'ɛ 'klɔsikunle ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa ‑a ni 'drunyan 'na zayi' ‑a ni, amasrɔyi 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑a 'kpaleya ‑la ma 'bhɛ 'yi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑o Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun zii', 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa 'drunyan ta 'mu do ‑kplɛn ‑la ni; 'bhɛ bhla 'ɛ ba, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa Zesu 'yi, 'mu 'bhɛ ꞊kla bhaama, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑liiwli' 'nale‑ 'ɛ 'saawoa‑ 'ezin‑.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 ‑Amasrɔyi Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wlɛn pɛ 'le, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'toŋ mu 'ɛ 'yisiɛ‑. 'Duŋ‑ 'toŋ 'laa ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, waa sɔ 'toŋ 'yisiɛ janwole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'ɛ ꞊naa 'kpaleya ‑la ‑zayi', 'kooko‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊lia ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa pɛ 'la ta, ‑e 'bhɛ na ‑kɔɔ' mu 'pegee Abraamu 'srɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni bhaama. Yaa 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun zii' 'mu do ‑kplɛn ni. 'Duŋ‑ ‑ya ꞊naa 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ Abraamu gbɛɛn‑ 'mu ni. ‑Amasrɔyi Abraamu ‑o ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑gbɔɔ 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ zi.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'Mi 'e ꞊kla 'si ‑bebe mu ‑gbɔɔ 'le. 'Yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑gbɔɔ 'le ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊kpaa 'bhɛ 'yi 'bhɛ 'lɛɛ.» 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le gbaa mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'la 'mu 'laa klɛlɛ ‑li, 'yele‑ 'mu klɛ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 'Ali‑ Abraamu 'laa ‑yaa sɔ ‑a 'yrikpale pɛ 'ke ta 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' 'e 'liiwli‑ ꞊naa ‑a ni pɛ 'la 'naza‑ ta, ‑a ‑yrikpale ꞊bwa 'bhɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑e ꞊kla «'Si ‑bebe mu ‑gbɔɔ 'le». 'Bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia ‑a ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'E 'srɛ mu 'ɛ nu klɛlɛ 'ebebele 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'bhii‑ mlɛklɛnnɛ mu.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa 'yee‑ Abraamu ni 'waati 'la ba, 'ke ‑a 'gbu 'krɔyawoa gban; ‑e ‑yaa bɛɛn lɛɛ ‑kɛmɛ do ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a na Sara a ‑nɛya' 'waati 'ɛ ba bhla ‑kaan gban. 'Duŋ‑ ‑a 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ sanɛ‑ 'gbu 'laa golɛ 'bhɛ 'lii.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Yaa ‑a zru klɛlɛ plɛ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni 'bhɛ ma. Drɔɔn' ‑a 'kpaleya 'ɛ baan' ꞊klaa ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'tɔbhwa‑.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abraamu 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la 'naza‑ ta ‑a ni, 'bhɛ 'yaa‑ nu 'bhɛ 'lɛsɔlɛ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Abraamu ma dɔɔ: «Mɛɛ ‑lɛdɔɔle» ‑a 'kpagbɛya 'ɛ ‑zayi' ‑Waanbhaa' 'yi.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'a ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le». Waa 'bhɛ yɔɔndɛlɛ 'yee‑ Abraamu do ‑kplɛn ma.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 'Bhɛ ‑jan 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑kɔɔ' mu ‑la ‑zayi' 'ezin‑. ‑Kɔɔ' mu 'la 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'la ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu ‑bwela gale ba 'bhɛ 'yi, 'bhɛ nu ‑kɔɔ' mu klɛlɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le 'ezin‑.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.