Romanos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o 'eglɔɔle ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi *Krisi 'yi, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle 'mu 'kpaleya 'ɛ 'yi Krisi 'yi 'mu ba. ‑Kɔɔ' 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza klɛle ma.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑kɔɔ' ‑vindo' mi ni, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ 'bhɛ ni, 'bhɛ 'gbu 'nrayiza 'yi; 'kooko‑ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ baan' kla 'bhɛ ba.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa bolɛ ‑a 'gbu 'nrayiza klɛle ma. 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhi ‑Waanbhaa' ‑la ‑zwanwoa, ‑o 'bhɛ ‑zwanwo' mu 'ɛ ꞊woa 'mi ‑la ma bhe.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwaleta ‑sɔ, ‑o 'mu 'kpɛn ꞊woa ‑kɔɔ' mu ‑la daan zayi'. 'Bhɛ ‑jan mu zrubakpaa na ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fuudɔ‑ ‑kɔɔ' ta; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ta.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 ‑Waanbhaa' 'la zrubakpaa na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ mɛɛ ta, bhaa 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'ka ‑vin mu 'ɛ 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ Zesu Krisi 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn zru nu klɛlɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' magbaandɛlɛ 'ka 'weli‑ do 'kpɔ 'le.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'eke‑ 'kun 'elrele 'bhii‑ *Krisi 'ka mu ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔyrɛ 'le.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ Krisi ꞊nwa klɛlɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba; 'kooko‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la klɛza ta ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑e 'mu 'lɛsɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru ‑o do.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Krisi ꞊nwa 'ezin‑, 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla'; 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 ‑A pele ‑o 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'yrikpale kli 'le, bhaa ‑e 'ka zru 'ɛ pa 'ke zrukpaa' 'kpɛn 'pegee yilabla 'kpɛn 'le 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'srɔyi; 'kooko‑ 'ka ‑o 'ka 'yri 'la 'kpa zii' ‑a ta bhe, 'ka 'yrikpaleya 'ɛ baan' kla a ba Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ wlanya ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'la ‑yoo 'ka 'yi bhe, 'ka sɔ 'eke‑ 'kpeelɛkanle.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'ŋ 'yrɛ ma ‑dwa 'eglɔɔle 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ ma 'ka ni 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi yrɛ 'ke ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'ka ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna 'mu dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Mi 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ ‑la ‑zayi';
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 'kooko‑ 'mi klɛ Zesu Krisi a yewonɛ 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊naa ye 'la ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ 'wo zii' ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele. 'Kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'sraka 'la sɔ ‑Waanbhaa' zru ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ klɛ 'weŋ Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ye 'la 'wo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'ŋ sɔ 'ŋ ‑baale' 'bhɛ 'yi, 'mi 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'laa sɔ dɔle‑ 'mi 'kpee 'ke 'ŋ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wo, 'ke yaa 'e go Krisi ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ ba. 'Yele‑ yewoa꞊ 'mi gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke Zuufu kle mu 'ɛ sɔ dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'taawo ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ta. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'mi klɛza mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 'bhɛ 'pegee ‑glɔɔya ma ‑tɔɔmasie mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'le, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ke 'an 'lɛyan‑ 'a ma, 'ke 'an san Zeruzalɛmu, 'ke 'ŋ ge ‑a kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ nu 'tɛnlɛ‑ Iliri 'klɛɛn 'ɛ ma.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 'Duŋ‑ 'ŋ zru maza ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa 'bhɛ blaan, 'ke yaa 'e go 'ke 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ni yrɛ 'oo yrɛ 'la waa Krisi 'tɔ 'ɛ 'malɛ‑ ‑lido' 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ ba; 'kooko‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'fɛ 'la gaan ꞊bwa, 'mi 'laa 'an pɛ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ dɔ 'bhɛ ta.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 'Duŋ‑, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 'Bhɛ 'yi bhe, ye mu 'la bhe, 'mu ‑le 'ka ba geza 'ɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ gaan ‑bebe 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa gelɛ 'ka ba ye.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 'Duŋ‑ ‑zɔn 'mi ꞊yaan 'an ye mu 'ɛ 'wolele 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑bebe ‑le ‑gɛ, 'ke 'mi bole ‑o 'ka ba geza 'ɛ yidɔle ma.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpee ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ gele‑ Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kan 'ka ba ye. 'Ŋ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'lrɔ 'ɛ sanɛ‑ kan. 'Ke ‑kɔɔ' ‑yrekpaa' sa ‑gaa 'eke‑ 'yi 'elrele, 'ŋ nu zi ‑yrɛwolɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'yee‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gelele.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 'Duŋ‑ 'mi ‑o ge 'zi ‑zɔn Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhɔŋbapɛ mu 'le 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Amasrɔyi Masedwani Zesu 'yi mu 'ɛ 'pegee Akayi Zesu 'yi mu 'ɛ, 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo gbɛkla' 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ba.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 'Bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ꞊swa ‑o 'gbu ‑la ni. 'Duŋ‑ wlan 'ɛ ni, 'bhɛ mu a ca ‑yaa ‑o ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ‑za 'wlan mu 'la 'srɔɔwoa꞊ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Lii a pɛ zi 'ɛ zi, 'mu 'bhɛ mu ‑yiciɛnna Zuufu kle mu 'ɛ ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'woo‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑o bhɔ Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le 'ezin‑.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 'Ke 'ŋ ꞊yaan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolele 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta pɛ mu 'la 'nalele, 'ke 'ŋ ꞊yaan 'mu 'lɛnalele 'waati 'la ba, 'ŋ ge bhla 'ɛ zi Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka ba ye.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 'Mi gelawo zii' 'ka ba ye, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu nulɛ Krisi ‑yaa' 'duma ‑gbɛnɛ 'la zinaa' 'ŋ ta 'bhɛ 'le.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ‑Ayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'sɔniya 'la Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑zayi' dɔɔ ‑ka bhɔ 'ŋ ba 'an gwle 'ɛ danlele 'ke 'ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma ‑Waanbhaa' ni.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'mi sɔ ‑bhile Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'la waa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'mi ‑o ge 'zi bhɔŋbapɛ mu 'la 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni, 'mu dɔ 'mu 'kunle‑ ‑la.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi nu bhɔlɛ 'ka ba ye, 'ŋ zrukpaa' ta, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ŋ 'yitrɛlɛ sa 'ka ba ye.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Bhaa ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ klɛ 'ka 'kpɛn ba! Amiina!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.