Romanos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o 'eglɔɔle ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi *Krisi 'yi, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle 'mu 'kpaleya 'ɛ 'yi Krisi 'yi 'mu ba. ‑Kɔɔ' 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza klɛle ma.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑kɔɔ' ‑vindo' mi ni, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ 'bhɛ ni, 'bhɛ 'gbu 'nrayiza 'yi; 'kooko‑ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ baan' kla 'bhɛ ba.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa bolɛ ‑a 'gbu 'nrayiza klɛle ma. 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhi ‑Waanbhaa' ‑la ‑zwanwoa, ‑o 'bhɛ ‑zwanwo' mu 'ɛ ꞊woa 'mi ‑la ma bhe.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwaleta ‑sɔ, ‑o 'mu 'kpɛn ꞊woa ‑kɔɔ' mu ‑la daan zayi'. 'Bhɛ ‑jan mu zrubakpaa na ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fuudɔ‑ ‑kɔɔ' ta; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ta.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ‑Waanbhaa' 'la zrubakpaa na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ mɛɛ ta, bhaa 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'ka ‑vin mu 'ɛ 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ Zesu Krisi 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn zru nu klɛlɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' magbaandɛlɛ 'ka 'weli‑ do 'kpɔ 'le.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'eke‑ 'kun 'elrele 'bhii‑ *Krisi 'ka mu ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔyrɛ 'le.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ Krisi ꞊nwa klɛlɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba; 'kooko‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la klɛza ta ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑e 'mu 'lɛsɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru ‑o do.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Krisi ꞊nwa 'ezin‑, 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla'; 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 ‑A pele ‑o 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'yrikpale kli 'le, bhaa ‑e 'ka zru 'ɛ pa 'ke zrukpaa' 'kpɛn 'pegee yilabla 'kpɛn 'le 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'srɔyi; 'kooko‑ 'ka ‑o 'ka 'yri 'la 'kpa zii' ‑a ta bhe, 'ka 'yrikpaleya 'ɛ baan' kla a ba Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ wlanya ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'la ‑yoo 'ka 'yi bhe, 'ka sɔ 'eke‑ 'kpeelɛkanle.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'ŋ 'yrɛ ma ‑dwa 'eglɔɔle 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ ma 'ka ni 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi yrɛ 'ke ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'ka ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna 'mu dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Mi 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ ‑la ‑zayi';
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 'kooko‑ 'mi klɛ Zesu Krisi a yewonɛ 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊naa ye 'la ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ 'wo zii' ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele. 'Kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'sraka 'la sɔ ‑Waanbhaa' zru ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ klɛ 'weŋ Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ye 'la 'wo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'ŋ sɔ 'ŋ ‑baale' 'bhɛ 'yi, 'mi 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'laa sɔ dɔle‑ 'mi 'kpee 'ke 'ŋ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wo, 'ke yaa 'e go Krisi ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ ba. 'Yele‑ yewoa꞊ 'mi gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke Zuufu kle mu 'ɛ sɔ dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'taawo ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ta. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'mi klɛza mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 'bhɛ 'pegee ‑glɔɔya ma ‑tɔɔmasie mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'le, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ke 'an 'lɛyan‑ 'a ma, 'ke 'an san Zeruzalɛmu, 'ke 'ŋ ge ‑a kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ nu 'tɛnlɛ‑ Iliri 'klɛɛn 'ɛ ma.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 'Duŋ‑ 'ŋ zru maza ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa 'bhɛ blaan, 'ke yaa 'e go 'ke 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ni yrɛ 'oo yrɛ 'la waa Krisi 'tɔ 'ɛ 'malɛ‑ ‑lido' 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ ba; 'kooko‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'fɛ 'la gaan ꞊bwa, 'mi 'laa 'an pɛ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ dɔ 'bhɛ ta.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Duŋ‑, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 'Bhɛ 'yi bhe, ye mu 'la bhe, 'mu ‑le 'ka ba geza 'ɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ gaan ‑bebe 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa gelɛ 'ka ba ye.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 'Duŋ‑ ‑zɔn 'mi ꞊yaan 'an ye mu 'ɛ 'wolele 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑bebe ‑le ‑gɛ, 'ke 'mi bole ‑o 'ka ba geza 'ɛ yidɔle ma.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpee ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ gele‑ Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kan 'ka ba ye. 'Ŋ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'lrɔ 'ɛ sanɛ‑ kan. 'Ke ‑kɔɔ' ‑yrekpaa' sa ‑gaa 'eke‑ 'yi 'elrele, 'ŋ nu zi ‑yrɛwolɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'yee‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gelele.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 'Duŋ‑ 'mi ‑o ge 'zi ‑zɔn Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhɔŋbapɛ mu 'le 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ‑Amasrɔyi Masedwani Zesu 'yi mu 'ɛ 'pegee Akayi Zesu 'yi mu 'ɛ, 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo gbɛkla' 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ba.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 'Bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ꞊swa ‑o 'gbu ‑la ni. 'Duŋ‑ wlan 'ɛ ni, 'bhɛ mu a ca ‑yaa ‑o ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ‑za 'wlan mu 'la 'srɔɔwoa꞊ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Lii a pɛ zi 'ɛ zi, 'mu 'bhɛ mu ‑yiciɛnna Zuufu kle mu 'ɛ ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'woo‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑o bhɔ Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le 'ezin‑.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 'Ke 'ŋ ꞊yaan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolele 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta pɛ mu 'la 'nalele, 'ke 'ŋ ꞊yaan 'mu 'lɛnalele 'waati 'la ba, 'ŋ ge bhla 'ɛ zi Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka ba ye.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 'Mi gelawo zii' 'ka ba ye, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu nulɛ Krisi ‑yaa' 'duma ‑gbɛnɛ 'la zinaa' 'ŋ ta 'bhɛ 'le.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ‑Ayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'sɔniya 'la Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑zayi' dɔɔ ‑ka bhɔ 'ŋ ba 'an gwle 'ɛ danlele 'ke 'ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma ‑Waanbhaa' ni.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'mi sɔ ‑bhile Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'la waa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'mi ‑o ge 'zi bhɔŋbapɛ mu 'la 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni, 'mu dɔ 'mu 'kunle‑ ‑la.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi nu bhɔlɛ 'ka ba ye, 'ŋ zrukpaa' ta, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ŋ 'yitrɛlɛ sa 'ka ba ye.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Bhaa ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ klɛ 'ka 'kpɛn ba! Amiina!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.