Romanos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o 'eglɔɔle ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi *Krisi 'yi, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle 'mu 'kpaleya 'ɛ 'yi Krisi 'yi 'mu ba. ‑Kɔɔ' 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza klɛle ma.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑kɔɔ' ‑vindo' mi ni, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ 'bhɛ ni, 'bhɛ 'gbu 'nrayiza 'yi; 'kooko‑ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ baan' kla 'bhɛ ba.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa bolɛ ‑a 'gbu 'nrayiza klɛle ma. 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhi ‑Waanbhaa' ‑la ‑zwanwoa, ‑o 'bhɛ ‑zwanwo' mu 'ɛ ꞊woa 'mi ‑la ma bhe.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwaleta ‑sɔ, ‑o 'mu 'kpɛn ꞊woa ‑kɔɔ' mu ‑la daan zayi'. 'Bhɛ ‑jan mu zrubakpaa na ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fuudɔ‑ ‑kɔɔ' ta; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ta.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 ‑Waanbhaa' 'la zrubakpaa na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ mɛɛ ta, bhaa 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'ka ‑vin mu 'ɛ 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ Zesu Krisi 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn zru nu klɛlɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' magbaandɛlɛ 'ka 'weli‑ do 'kpɔ 'le.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'eke‑ 'kun 'elrele 'bhii‑ *Krisi 'ka mu ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔyrɛ 'le.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ Krisi ꞊nwa klɛlɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba; 'kooko‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la klɛza ta ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑e 'mu 'lɛsɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru ‑o do.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Krisi ꞊nwa 'ezin‑, 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla'; 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 ‑A pele ‑o 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'yrikpale kli 'le, bhaa ‑e 'ka zru 'ɛ pa 'ke zrukpaa' 'kpɛn 'pegee yilabla 'kpɛn 'le 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'srɔyi; 'kooko‑ 'ka ‑o 'ka 'yri 'la 'kpa zii' ‑a ta bhe, 'ka 'yrikpaleya 'ɛ baan' kla a ba Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ wlanya ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'la ‑yoo 'ka 'yi bhe, 'ka sɔ 'eke‑ 'kpeelɛkanle.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'ŋ 'yrɛ ma ‑dwa 'eglɔɔle 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ ma 'ka ni 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi yrɛ 'ke ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'ka ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna 'mu dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Mi 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ ‑la ‑zayi';
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 'kooko‑ 'mi klɛ Zesu Krisi a yewonɛ 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊naa ye 'la ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ 'wo zii' ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele. 'Kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'sraka 'la sɔ ‑Waanbhaa' zru ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ klɛ 'weŋ Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ye 'la 'wo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'ŋ sɔ 'ŋ ‑baale' 'bhɛ 'yi, 'mi 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'laa sɔ dɔle‑ 'mi 'kpee 'ke 'ŋ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wo, 'ke yaa 'e go Krisi ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ ba. 'Yele‑ yewoa꞊ 'mi gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke Zuufu kle mu 'ɛ sɔ dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'taawo ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ta. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'mi klɛza mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 'bhɛ 'pegee ‑glɔɔya ma ‑tɔɔmasie mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'le, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ke 'an 'lɛyan‑ 'a ma, 'ke 'an san Zeruzalɛmu, 'ke 'ŋ ge ‑a kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ nu 'tɛnlɛ‑ Iliri 'klɛɛn 'ɛ ma.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 'Duŋ‑ 'ŋ zru maza ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa 'bhɛ blaan, 'ke yaa 'e go 'ke 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ni yrɛ 'oo yrɛ 'la waa Krisi 'tɔ 'ɛ 'malɛ‑ ‑lido' 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ ba; 'kooko‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'fɛ 'la gaan ꞊bwa, 'mi 'laa 'an pɛ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ dɔ 'bhɛ ta.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 'Duŋ‑, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 'Bhɛ 'yi bhe, ye mu 'la bhe, 'mu ‑le 'ka ba geza 'ɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ gaan ‑bebe 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa gelɛ 'ka ba ye.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 'Duŋ‑ ‑zɔn 'mi ꞊yaan 'an ye mu 'ɛ 'wolele 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑bebe ‑le ‑gɛ, 'ke 'mi bole ‑o 'ka ba geza 'ɛ yidɔle ma.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpee ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ gele‑ Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kan 'ka ba ye. 'Ŋ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'lrɔ 'ɛ sanɛ‑ kan. 'Ke ‑kɔɔ' ‑yrekpaa' sa ‑gaa 'eke‑ 'yi 'elrele, 'ŋ nu zi ‑yrɛwolɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'yee‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gelele.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 'Duŋ‑ 'mi ‑o ge 'zi ‑zɔn Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhɔŋbapɛ mu 'le 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 ‑Amasrɔyi Masedwani Zesu 'yi mu 'ɛ 'pegee Akayi Zesu 'yi mu 'ɛ, 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo gbɛkla' 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ba.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 'Bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ꞊swa ‑o 'gbu ‑la ni. 'Duŋ‑ wlan 'ɛ ni, 'bhɛ mu a ca ‑yaa ‑o ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ‑za 'wlan mu 'la 'srɔɔwoa꞊ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Lii a pɛ zi 'ɛ zi, 'mu 'bhɛ mu ‑yiciɛnna Zuufu kle mu 'ɛ ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'woo‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑o bhɔ Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le 'ezin‑.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 'Ke 'ŋ ꞊yaan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolele 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta pɛ mu 'la 'nalele, 'ke 'ŋ ꞊yaan 'mu 'lɛnalele 'waati 'la ba, 'ŋ ge bhla 'ɛ zi Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka ba ye.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 'Mi gelawo zii' 'ka ba ye, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu nulɛ Krisi ‑yaa' 'duma ‑gbɛnɛ 'la zinaa' 'ŋ ta 'bhɛ 'le.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 ‑Ayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'sɔniya 'la Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑zayi' dɔɔ ‑ka bhɔ 'ŋ ba 'an gwle 'ɛ danlele 'ke 'ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma ‑Waanbhaa' ni.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'mi sɔ ‑bhile Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'la waa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'mi ‑o ge 'zi bhɔŋbapɛ mu 'la 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni, 'mu dɔ 'mu 'kunle‑ ‑la.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi nu bhɔlɛ 'ka ba ye, 'ŋ zrukpaa' ta, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ŋ 'yitrɛlɛ sa 'ka ba ye.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Bhaa ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ klɛ 'ka 'kpɛn ba! Amiina!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.