Romanos 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o 'eglɔɔle ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi *Krisi 'yi, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle 'mu 'kpaleya 'ɛ 'yi Krisi 'yi 'mu ba. ‑Kɔɔ' 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza klɛle ma.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑kɔɔ' ‑vindo' mi ni, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ 'bhɛ ni, 'bhɛ 'gbu 'nrayiza 'yi; 'kooko‑ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ baan' kla 'bhɛ ba.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa bolɛ ‑a 'gbu 'nrayiza klɛle ma. 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhi ‑Waanbhaa' ‑la ‑zwanwoa, ‑o 'bhɛ ‑zwanwo' mu 'ɛ ꞊woa 'mi ‑la ma bhe.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwaleta ‑sɔ, ‑o 'mu 'kpɛn ꞊woa ‑kɔɔ' mu ‑la daan zayi'. 'Bhɛ ‑jan mu zrubakpaa na ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fuudɔ‑ ‑kɔɔ' ta; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ta.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ‑Waanbhaa' 'la zrubakpaa na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ mɛɛ ta, bhaa 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'ka ‑vin mu 'ɛ 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ Zesu Krisi 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn zru nu klɛlɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' magbaandɛlɛ 'ka 'weli‑ do 'kpɔ 'le.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'eke‑ 'kun 'elrele 'bhii‑ *Krisi 'ka mu ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔyrɛ 'le.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ Krisi ꞊nwa klɛlɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba; 'kooko‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la klɛza ta ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑e 'mu 'lɛsɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru ‑o do.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Krisi ꞊nwa 'ezin‑, 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla'; 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ‑A pele ‑o 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'yrikpale kli 'le, bhaa ‑e 'ka zru 'ɛ pa 'ke zrukpaa' 'kpɛn 'pegee yilabla 'kpɛn 'le 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'srɔyi; 'kooko‑ 'ka ‑o 'ka 'yri 'la 'kpa zii' ‑a ta bhe, 'ka 'yrikpaleya 'ɛ baan' kla a ba Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ wlanya ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'la ‑yoo 'ka 'yi bhe, 'ka sɔ 'eke‑ 'kpeelɛkanle.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'ŋ 'yrɛ ma ‑dwa 'eglɔɔle 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ ma 'ka ni 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi yrɛ 'ke ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'ka ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna 'mu dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Mi 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ ‑la ‑zayi';
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 'kooko‑ 'mi klɛ Zesu Krisi a yewonɛ 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊naa ye 'la ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ 'wo zii' ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele. 'Kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'sraka 'la sɔ ‑Waanbhaa' zru ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ klɛ 'weŋ Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ye 'la 'wo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'ŋ sɔ 'ŋ ‑baale' 'bhɛ 'yi, 'mi 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'laa sɔ dɔle‑ 'mi 'kpee 'ke 'ŋ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wo, 'ke yaa 'e go Krisi ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ ba. 'Yele‑ yewoa꞊ 'mi gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke Zuufu kle mu 'ɛ sɔ dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'taawo ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ta. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'mi klɛza mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 'bhɛ 'pegee ‑glɔɔya ma ‑tɔɔmasie mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'le, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' a 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ke 'an 'lɛyan‑ 'a ma, 'ke 'an san Zeruzalɛmu, 'ke 'ŋ ge ‑a kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ nu 'tɛnlɛ‑ Iliri 'klɛɛn 'ɛ ma.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 'Duŋ‑ 'ŋ zru maza ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa 'bhɛ blaan, 'ke yaa 'e go 'ke 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ni yrɛ 'oo yrɛ 'la waa Krisi 'tɔ 'ɛ 'malɛ‑ ‑lido' 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ ba; 'kooko‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'fɛ 'la gaan ꞊bwa, 'mi 'laa 'an pɛ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ dɔ 'bhɛ ta.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Duŋ‑, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 'Bhɛ 'yi bhe, ye mu 'la bhe, 'mu ‑le 'ka ba geza 'ɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ gaan ‑bebe 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa gelɛ 'ka ba ye.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 'Duŋ‑ ‑zɔn 'mi ꞊yaan 'an ye mu 'ɛ 'wolele 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑bebe ‑le ‑gɛ, 'ke 'mi bole ‑o 'ka ba geza 'ɛ yidɔle ma.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpee ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ gele‑ Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kan 'ka ba ye. 'Ŋ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'lrɔ 'ɛ sanɛ‑ kan. 'Ke ‑kɔɔ' ‑yrekpaa' sa ‑gaa 'eke‑ 'yi 'elrele, 'ŋ nu zi ‑yrɛwolɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'yee‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gelele.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 'Duŋ‑ 'mi ‑o ge 'zi ‑zɔn Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhɔŋbapɛ mu 'le 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Amasrɔyi Masedwani Zesu 'yi mu 'ɛ 'pegee Akayi Zesu 'yi mu 'ɛ, 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo gbɛkla' 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ba.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 'Bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ꞊swa ‑o 'gbu ‑la ni. 'Duŋ‑ wlan 'ɛ ni, 'bhɛ mu a ca ‑yaa ‑o ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ‑za 'wlan mu 'la 'srɔɔwoa꞊ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Lii a pɛ zi 'ɛ zi, 'mu 'bhɛ mu ‑yiciɛnna Zuufu kle mu 'ɛ ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'woo‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑o bhɔ Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le 'ezin‑.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'Ke 'ŋ ꞊yaan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolele 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta pɛ mu 'la 'nalele, 'ke 'ŋ ꞊yaan 'mu 'lɛnalele 'waati 'la ba, 'ŋ ge bhla 'ɛ zi Ɛsipayin 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka ba ye.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 'Mi gelawo zii' 'ka ba ye, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu nulɛ Krisi ‑yaa' 'duma ‑gbɛnɛ 'la zinaa' 'ŋ ta 'bhɛ 'le.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ‑Ayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'sɔniya 'la Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑zayi' dɔɔ ‑ka bhɔ 'ŋ ba 'an gwle 'ɛ danlele 'ke 'ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma ‑Waanbhaa' ni.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'mi sɔ ‑bhile Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'la waa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'mi ‑o ge 'zi bhɔŋbapɛ mu 'la 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni, 'mu dɔ 'mu 'kunle‑ ‑la.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi nu bhɔlɛ 'ka ba ye, 'ŋ zrukpaa' ta, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ŋ 'yitrɛlɛ sa 'ka ba ye.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Bhaa ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ klɛ 'ka 'kpɛn ba! Amiina!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.