Romanos 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ba mɛɛ 'la zan 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, ‑ka 'bhɛ zan 'kun 'elrele. 'Ke ‑yaa' pɛ 'kpeejan‑ 'ɛ gole ‑o 'kaa‑ pɛ mu 'ɛ ma, 'ka 'laa 'a 'tɔpelɛ 'bhɛ ‑zayi'.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle, 'bhɛ ‑o 'ke bhlepɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'la 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ a pɛbhle ‑daŋ' ‑le 'ke ‑ziɛnbhɛ' mu 'te ‑la ‑le.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 'Ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ mavɛɛlɛ; 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ 'kitikanlɛ. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'e gbɛdwa‑ ‑a ꞊la 'ezin‑.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 ‑Dele 'bhi 'le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' a yewonɛ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Ke ‑a dulale ꞊bwa 'eglɔɔle oo, 'kee‑ ‑balaa' oo, 'bhi a ‑mɛ pɛ za ‑le 'bhɛ 'yi ɛɛ? ‑A zan a ‑za ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑a dulale nu bolɛ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o Mɛɛzan ni 'ke 'bhɛ 'a dɔ 'eglɔɔle.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, yi mu 'ɛ 'ke mu gblaan ‑yiya' ‑a 'ke mu ni, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑yrɛ 'yi, 'woo‑ yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Ka 'kpɛn do do 'kpale‑ klɛ ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'a 'kpee 'bhɛɛ‑ 'yi.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 'Ke mɛɛ 'la zan yi mu 'ɛ ye 'bhii‑ ‑o gblaanya 'ɛ gole 'eke‑ ma, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑yaa' pɛbhle 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'trɛ ta ‑gɛ ‑kɔɔ' 'gbu ni, 'bhɛɛ ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ga 'bhɛ 'gbu ni.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 'Ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma Mɛɛzan ‑la ni; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa, ‑kɔɔ' ‑gaa Mɛɛzan ‑la ni 'ezin‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, ‑kɔɔ ‑o Mɛɛzan ‑a pɛ 'le.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 ‑Amasrɔyi Krisi ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑e klɛ gbaa mu 'pegee mɛɛ ‑yrɛ male mu a Mɛɛzan 'le.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ mavɛɛ‑? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑klu ta ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikan zayi' ɛɛ?
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do klɛza 'ɛ 'yipelɛ 'bhɛ 'gbu 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ‑Kɔɔ' 'ploo‑ 'eke‑ 'kitikanle ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ka nɛɛnɛ‑ 'ɛ gaan 'sanpɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ ‑a baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 'Mi 'pegee Mɛɛzan Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'weŋ 'bhɛ 'gbu 'yi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma, pɛ 'ke 'laa ‑o 'weŋ, 'bhɛ pɛ 'ɛ yaa ‑o 'weŋ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛ 'yi.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 'Ke 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ do zrubatɛdɔ pɛbhle do ‑zayi', 'yaa ‑o 'taawo zii' 'sɔniya a pɛ zi 'ɛ ta. Krisi ‑gaa 'yee‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'la ni, 'yaa 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛbhle 'ɛ ‑zayi' ‑e klɛ ni pɛ 'le.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 'Ke pɛbhle 'ke lele 'ka mu ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'kaa ꞊bhla, ‑o nu 'ka 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka 'laa 'bhlelɛ‑.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 ‑Amasrɔyi *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhle 'pegee mipɛ do ‑kplɛn 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑lɛdɔɔleya 'pegee yilabla, 'bhɛɛ‑ zrukpaa' 'la *Lii 'Weŋ 'ɛ 'mu na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑le.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 'Ke mɛɛ 'la zan yewo Krisi ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'tɔ wlan pe 'ezin‑.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 'Bhɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kɛla 'bhɛ ‑o yilabla ma zi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ ziglin‑.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 ‑Waanbhaa' yelawoa 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ zru 'yi, 'bhi 'laa 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ 'siɛlɛ‑ pɛbhle drɔŋ do ‑la ‑zayi'. Wlan 'ɛ ni, pɛbhle 'kpɛn lele; 'duŋ‑ 'ke a bhleza 'ɛ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'laa lele.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'yaa wi bhlelɛ 'bhɛ 'pegee 'yaa bolɛ ‑drɔɔ 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee ploo ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ma.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 'E 'kpale‑ ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la 'yi 'e 'gbu 'kpee, ‑a 'to 'ke 'bhɛ bo 'bhi do ‑kplɛn 'kpee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ do laa ‑o ‑la 'zi ‑a 'gbu ta ‑a klɛza do 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o pɛ do bhle 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zru ‑o plɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ ma, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi ‑e ‑za 'la klɛ 'zi, ‑a 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Ke 'yoo‑ ‑za 'oo ‑za la klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e klɛza 'ɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni, ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'bhɛ 'le.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.