Romanos 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ba mɛɛ 'la zan 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, ‑ka 'bhɛ zan 'kun 'elrele. 'Ke ‑yaa' pɛ 'kpeejan‑ 'ɛ gole ‑o 'kaa‑ pɛ mu 'ɛ ma, 'ka 'laa 'a 'tɔpelɛ 'bhɛ ‑zayi'.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle, 'bhɛ ‑o 'ke bhlepɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'la 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ a pɛbhle ‑daŋ' ‑le 'ke ‑ziɛnbhɛ' mu 'te ‑la ‑le.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 'Ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ mavɛɛlɛ; 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ 'kitikanlɛ. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'e gbɛdwa‑ ‑a ꞊la 'ezin‑.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ‑Dele 'bhi 'le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' a yewonɛ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Ke ‑a dulale ꞊bwa 'eglɔɔle oo, 'kee‑ ‑balaa' oo, 'bhi a ‑mɛ pɛ za ‑le 'bhɛ 'yi ɛɛ? ‑A zan a ‑za ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑a dulale nu bolɛ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o Mɛɛzan ni 'ke 'bhɛ 'a dɔ 'eglɔɔle.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, yi mu 'ɛ 'ke mu gblaan ‑yiya' ‑a 'ke mu ni, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑yrɛ 'yi, 'woo‑ yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Ka 'kpɛn do do 'kpale‑ klɛ ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'a 'kpee 'bhɛɛ‑ 'yi.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 'Ke mɛɛ 'la zan yi mu 'ɛ ye 'bhii‑ ‑o gblaanya 'ɛ gole 'eke‑ ma, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑yaa' pɛbhle 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'trɛ ta ‑gɛ ‑kɔɔ' 'gbu ni, 'bhɛɛ ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ga 'bhɛ 'gbu ni.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 'Ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma Mɛɛzan ‑la ni; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa, ‑kɔɔ' ‑gaa Mɛɛzan ‑la ni 'ezin‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, ‑kɔɔ ‑o Mɛɛzan ‑a pɛ 'le.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 ‑Amasrɔyi Krisi ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑e klɛ gbaa mu 'pegee mɛɛ ‑yrɛ male mu a Mɛɛzan 'le.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ mavɛɛ‑? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑klu ta ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikan zayi' ɛɛ?
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do klɛza 'ɛ 'yipelɛ 'bhɛ 'gbu 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 ‑Kɔɔ' 'ploo‑ 'eke‑ 'kitikanle ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ka nɛɛnɛ‑ 'ɛ gaan 'sanpɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ ‑a baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 'Mi 'pegee Mɛɛzan Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'weŋ 'bhɛ 'gbu 'yi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma, pɛ 'ke 'laa ‑o 'weŋ, 'bhɛ pɛ 'ɛ yaa ‑o 'weŋ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛ 'yi.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 'Ke 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ do zrubatɛdɔ pɛbhle do ‑zayi', 'yaa ‑o 'taawo zii' 'sɔniya a pɛ zi 'ɛ ta. Krisi ‑gaa 'yee‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'la ni, 'yaa 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛbhle 'ɛ ‑zayi' ‑e klɛ ni pɛ 'le.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 'Ke pɛbhle 'ke lele 'ka mu ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'kaa ꞊bhla, ‑o nu 'ka 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka 'laa 'bhlelɛ‑.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 ‑Amasrɔyi *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhle 'pegee mipɛ do ‑kplɛn 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑lɛdɔɔleya 'pegee yilabla, 'bhɛɛ‑ zrukpaa' 'la *Lii 'Weŋ 'ɛ 'mu na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑le.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 'Ke mɛɛ 'la zan yewo Krisi ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'tɔ wlan pe 'ezin‑.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 'Bhɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kɛla 'bhɛ ‑o yilabla ma zi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ ziglin‑.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 ‑Waanbhaa' yelawoa 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ zru 'yi, 'bhi 'laa 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ 'siɛlɛ‑ pɛbhle drɔŋ do ‑la ‑zayi'. Wlan 'ɛ ni, pɛbhle 'kpɛn lele; 'duŋ‑ 'ke a bhleza 'ɛ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'laa lele.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'yaa wi bhlelɛ 'bhɛ 'pegee 'yaa bolɛ ‑drɔɔ 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee ploo ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ma.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 'E 'kpale‑ ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la 'yi 'e 'gbu 'kpee, ‑a 'to 'ke 'bhɛ bo 'bhi do ‑kplɛn 'kpee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ do laa ‑o ‑la 'zi ‑a 'gbu ta ‑a klɛza do 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o pɛ do bhle 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zru ‑o plɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ ma, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi ‑e ‑za 'la klɛ 'zi, ‑a 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Ke 'yoo‑ ‑za 'oo ‑za la klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e klɛza 'ɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni, ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'bhɛ 'le.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.