Romanos 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ba mɛɛ 'la zan 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, ‑ka 'bhɛ zan 'kun 'elrele. 'Ke ‑yaa' pɛ 'kpeejan‑ 'ɛ gole ‑o 'kaa‑ pɛ mu 'ɛ ma, 'ka 'laa 'a 'tɔpelɛ 'bhɛ ‑zayi'.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle, 'bhɛ ‑o 'ke bhlepɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'la 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'laa ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ a pɛbhle ‑daŋ' ‑le 'ke ‑ziɛnbhɛ' mu 'te ‑la ‑le.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 'Ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ mavɛɛlɛ; 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'tɔle‑ pɛbhle 'bhɛ bhle, 'bhɛ zan laa mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle 'bhɛ 'kitikanlɛ. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'e gbɛdwa‑ ‑a ꞊la 'ezin‑.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ‑Dele 'bhi 'le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' a yewonɛ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Ke ‑a dulale ꞊bwa 'eglɔɔle oo, 'kee‑ ‑balaa' oo, 'bhi a ‑mɛ pɛ za ‑le 'bhɛ 'yi ɛɛ? ‑A zan a ‑za ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑a dulale nu bolɛ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o Mɛɛzan ni 'ke 'bhɛ 'a dɔ 'eglɔɔle.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mɛɛ 'ke 'kpee ma, yi mu 'ɛ 'ke mu gblaan ‑yiya' ‑a 'ke mu ni, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑yrɛ 'yi, 'woo‑ yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Ka 'kpɛn do do 'kpale‑ klɛ ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'a 'kpee 'bhɛɛ‑ 'yi.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 'Ke mɛɛ 'la zan yi mu 'ɛ ye 'bhii‑ ‑o gblaanya 'ɛ gole 'eke‑ ma, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑yaa' pɛbhle 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa pɛbhle 'kpɛn bhle, 'bhɛ zan Mɛɛzan ‑lɛdɔ' ‑a ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'trɛ ta ‑gɛ ‑kɔɔ' 'gbu ni, 'bhɛɛ ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ga 'bhɛ 'gbu ni.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 'Ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma Mɛɛzan ‑la ni; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa, ‑kɔɔ' ‑gaa Mɛɛzan ‑la ni 'ezin‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, ‑kɔɔ ‑o Mɛɛzan ‑a pɛ 'le.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 ‑Amasrɔyi Krisi ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑e klɛ gbaa mu 'pegee mɛɛ ‑yrɛ male mu a Mɛɛzan 'le.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'kitikan zii' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ mavɛɛ‑? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑klu ta ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikan zayi' ɛɛ?
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu gelɛ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do klɛza 'ɛ 'yipelɛ 'bhɛ 'gbu 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 ‑Kɔɔ' 'ploo‑ 'eke‑ 'kitikanle ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ka nɛɛnɛ‑ 'ɛ gaan 'sanpɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ ‑a baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 'Mi 'pegee Mɛɛzan Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'weŋ 'bhɛ 'gbu 'yi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma, pɛ 'ke 'laa ‑o 'weŋ, 'bhɛ pɛ 'ɛ yaa ‑o 'weŋ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛ 'yi.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 'Ke 'bhi 'e nɛɛnɛ‑ do zrubatɛdɔ pɛbhle do ‑zayi', 'yaa ‑o 'taawo zii' 'sɔniya a pɛ zi 'ɛ ta. Krisi ‑gaa 'yee‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'la ni, 'yaa 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛbhle 'ɛ ‑zayi' ‑e klɛ ni pɛ 'le.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 'Ke pɛbhle 'ke lele 'ka mu ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'kaa ꞊bhla, ‑o nu 'ka 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka 'laa 'bhlelɛ‑.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 ‑Amasrɔyi *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhle 'pegee mipɛ do ‑kplɛn 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑lɛdɔɔleya 'pegee yilabla, 'bhɛɛ‑ zrukpaa' 'la *Lii 'Weŋ 'ɛ 'mu na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑le.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 'Ke mɛɛ 'la zan yewo Krisi ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'tɔ wlan pe 'ezin‑.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 'Bhɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kɛla 'bhɛ ‑o yilabla ma zi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ ziglin‑.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 ‑Waanbhaa' yelawoa 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ zru 'yi, 'bhi 'laa 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ 'siɛlɛ‑ pɛbhle drɔŋ do ‑la ‑zayi'. Wlan 'ɛ ni, pɛbhle 'kpɛn lele; 'duŋ‑ 'ke a bhleza 'ɛ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'laa lele.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'yaa wi bhlelɛ 'bhɛ 'pegee 'yaa bolɛ ‑drɔɔ 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee ploo ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'e nɛɛnɛ‑ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ma.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 'E 'kpale‑ ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la 'yi 'e 'gbu 'kpee, ‑a 'to 'ke 'bhɛ bo 'bhi do ‑kplɛn 'kpee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ do laa ‑o ‑la 'zi ‑a 'gbu ta ‑a klɛza do 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o pɛ do bhle 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zru ‑o plɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ ma, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi ‑e ‑za 'la klɛ 'zi, ‑a 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Ke 'yoo‑ ‑za 'oo ‑za la klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e klɛza 'ɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni, ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'bhɛ 'le.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.