Romanos 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Sekeseke! ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'ke Izraɛli ‑nɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'ɛ 'lii.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ mu 'la makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le 'drunyan klɛle ‑lɛɛ, yaa ‑a ‑baŋgolɛ 'mu 'yi. ‑A ‑lɛla' janwo mi Eli 'bhɛ 'la ma janwoa‑ ‑Waanbhaa' ni Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ ɛɛ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' 'e 'lɛla꞊ janwo mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'srakagoyrɛ mu 'ɛ 'siɛla‑. 'Mi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ dɛyrɛ ‑glin 'zi.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a zikpaa‑ ‑a ni 'nale‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ 'laa bolɛ. 'Mi mɛɛ 'waa 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'edaŋma 'ŋ 'gbu ni. 'Mu do 'kpɔ 'laa 'mu 'kpɔ zɛnlɛ waa yoBaali'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.»
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑o 'waati 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ bhe, Izraɛli mɛɛ ‑lɛ sanɛ‑ ꞊bwa ye, 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma 'mu ‑le 'bhɛ 'le.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ‑Waanbhaa' ‑o makwan‑ ‑yaa' ‑lileya ‑la ma; yaa 'bhɛ klɛlɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. ['Kebhlaale ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑li ‑lileya kplankplan 'le.]
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ pɛ 'la ziglin‑ 'zi, waa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'fɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'mu do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑. ‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'yimale.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑gblo ‑kpaa ‑o nii‑ 'ɛ ta, 'kooko‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'male ‑o 'trɔn mu 'ɛ 'le. ‑E ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ‑Bhleŋgbe Davidi 'a ꞊pia 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Bhaa ‑gblo kpa ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑o ‑kwa 'klule‑ bo ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ 'taŋii.»
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 'Mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ: Izraɛli mu 'ɛ gaan 'sanlawoa pɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o baalawoa ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, waa sɔ ‑o ‑lawlɛnle 'ezin‑ ‑li ɛɛ? 'Yooye‑! 'Duŋ‑ ‑o ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ 'si 'bhɛɛke mu goza 'le ‑za yi; 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ Izraɛli mu ‑o zranwo 'mu ba.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Izraɛli mu 'ɛ baaza 'ɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ꞊kla ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑Waanbhaa' ‑o mazinalawoa 'bhɛ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'niinaa 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑Waanbhaa' ba 'lɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'laa nu klɛlɛ ‑za 'wlan ‑gbɛnɛ 'le 'ke 'bhɛ kan ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 'Mi ‑o zan ‑janwolɛ 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni. ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu a 'winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba; 'mi 'ŋ 'gbu baa 'bhɛ ye 'ɛ 'yi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 'Kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'mi a pɛ winbɔza 'ɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'si mu 'ɛ ‑o zranwo 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu go ‑za 'yi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ 'tolawoa ‑a nɔɔ‑, 'kee‑ 'yee‑ 'gbu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpale do ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'e gbɛdɔ gbɛ drɛɛwoa‑ ‑woo Izraɛli mu 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kpaa ‑o 'kpayrɛ‑ ‑lwa 'ɛ ꞊nɔɔ 'lɛɛ ɛɛ? 'Bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ gbaa mu ‑bwele gale ba kpataakpa 'le, 'bhɛɛ ‑o bo ‑o ‑yrɛ ma.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 'Ke ‑o 'bluu kpu ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'sraka 'le, 'bluu 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'weŋ. 'Ke ‑o ‑yri do 'sɛnɛ mu 'ɛ ꞊kpaa 'edaŋma ‑Waanbhaa' ni, ‑a gbɛ mu 'ɛ 'mu klɛ 'ezin‑ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ ‑wa 'kpee olivi diiŋ do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ mu 'ɛ 'ke takaan‑. 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ gbɛ do gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'bhi ‑dwa ‑o 'yee‑ ‑wa 'kpee olivi ‑yri gbɛ mu 'ɛ takaan‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi, ‑wa 'kpee olivi diiŋ 'ɛ 'sɛnɛ mu 'ɛ ‑yi 'la 'mi zii', 'bhɛ ‑o 'bhi 'lɛbɔ‑ 'zi 'ezin‑.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' olivi gbɛ ꞊lwa mu 'la takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhi ‑dwa 'mu 'lii, 'yaa 'mu mavɛɛlɛ. 'E sɔ 'e 'gbu 'wasowole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee 'wasowoa, ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhi 'laa ‑o ‑yri 'sɛnɛ 'ɛ 'kwe 'si zii', 'duŋ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'kwe 'si zii'.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'E nu a pelɛ 'tɛ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'woo‑ ‑yri gbɛ mu 'la bhe ‑o takaan‑, 'kooko‑ ‑e 'mi dɔ ‑o ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Wlan ‑le 'bhɛ 'le! ‑Woo takaan‑ ‑waa' 'kpalekleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑o dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'e 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'gbu 'wasowolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke olivi gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kebhlaale yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhi ma ‑titi.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ‑Waanbhaa' a wlanya 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'kitikan gbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ‑glin doo: Mɛɛ 'la zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta, ‑e 'mu 'kitikan 'eyɔɔtile. 'Duŋ‑ ‑yoo 'ewlanle 'bhi ma, 'kee 'gbu 'duŋ‑ ꞊bwa ‑yaa' wlanya 'ɛ 'yi; 'kebhlaale, ‑e nu 'bhi takanlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ takan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑yee' go 'e dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 'Duŋ‑ 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑gwa ‑waa' 'kpalekleya zi 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'sɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑o blɔɔle‑ ‑yaa olivi diiŋ 'ɛ ma yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ ‑o blɔɔ gbɛ drɛɛwo 'ezin‑ olivi diiŋ 'ɛ ma.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ 'la takaan‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'e blɔɔlɛ ‑wa 'kpee olivi diiŋ ‑kpɔsɔɔ do 'gbu ma; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o ‑yri diiŋ ‑glɔɔn do 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑woo ‑wa 'kpee olivi diiŋ gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, 'ke ‑wa ꞊pia ‑woo blɔɔ gbɛ drɛɛwole ‑o ‑yaa ‑yri diiŋ 'la ma 'elwale 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'di 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ɛɛ?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka gaanyi' wlan do 'lɛɛ‑ dɔ, 'kooko‑ 'ka 'laa 'ka 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mɛɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛ gaanyi' 'wlan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'lɛdo‑ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Krisi 'yi, 'sani 'ke ‑Waanbhaa' Zuufu kle mu ‑lii yɛkɛ‑ 'la makwan‑ 'mu 'kpɛn niinaa' ‑Waanbhaa' ba 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa a ‑yi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn nu golɛ ‑za 'yi, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 *‑Bhoolaya 'la 'mi nu 'bhɛ dɔlɛ 'woo‑ 'pegee 'mi 'pleŋ‑, 'bhɛ ‑le bhe, 'ke 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe mu 'ɛ ‑gwa ‑o wiiŋ‑ 'waati 'la ba.»
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 'Ke ‑wa ꞊sia 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ waa dɔlawolɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ zi, ‑woo ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'trɔn‑ le 'ka mu Zuufu kle mu 'gbu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'wa ꞊sia ‑Waanbhaa' Zuufu mu 'ɛ makungbɛya 'ɛ zi, 'wa 'ye 'bhii‑ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'wola‑ ‑za sɔ 'taŋii ‑Waanbhaa' ni ‑o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ‑Amasrɔyi 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑gbaa pɛ 'la ba, yaa zru mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ pɛ 'ɛ kun 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑siila, yaa ‑a ‑liiwli' mabɔɔ 'mu ma ‑titi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 'Elwale ‑sɔ, 'ka mu ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawo. 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑weli' 'la 'kafawoa, 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma ‑zɔn 'tɛ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'woo‑ mu ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawoa ‑zɔn, 'kooko‑ 'ka mu ‑yrɛnkla' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ꞊kla ‑a 'kafawo mu 'le, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'yrɛnkla‑ ‑a ma 'ezin‑.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 'Ee! Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a pɛzanya 'ɛ 'pegee ‑yaa' zadɔleya, 'bhɛɛ‑ yaa ‑zayaangole 'ɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'mu ma! ‑Yaa' ‑za lɛdulagbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' zi mu 'ɛ 'yimale la bhaaplɛŋ ta.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ‑De 'gbu ‑le pɛ ꞊naa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe ɛɛ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi pɛ 'kpɛn da 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'yela‑ ‑srɔyi', 'bhɛɛ‑ 'yele‑ a pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni yikpɛnsee ta! Amiina.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.