Romanos 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Sekeseke! ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'ke Izraɛli ‑nɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'ɛ 'lii.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ mu 'la makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le 'drunyan klɛle ‑lɛɛ, yaa ‑a ‑baŋgolɛ 'mu 'yi. ‑A ‑lɛla' janwo mi Eli 'bhɛ 'la ma janwoa‑ ‑Waanbhaa' ni Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ ɛɛ?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' 'e 'lɛla꞊ janwo mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'srakagoyrɛ mu 'ɛ 'siɛla‑. 'Mi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ dɛyrɛ ‑glin 'zi.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a zikpaa‑ ‑a ni 'nale‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ 'laa bolɛ. 'Mi mɛɛ 'waa 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'edaŋma 'ŋ 'gbu ni. 'Mu do 'kpɔ 'laa 'mu 'kpɔ zɛnlɛ waa yoBaali'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑o 'waati 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ bhe, Izraɛli mɛɛ ‑lɛ sanɛ‑ ꞊bwa ye, 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma 'mu ‑le 'bhɛ 'le.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ‑Waanbhaa' ‑o makwan‑ ‑yaa' ‑lileya ‑la ma; yaa 'bhɛ klɛlɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. ['Kebhlaale ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑li ‑lileya kplankplan 'le.]
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ pɛ 'la ziglin‑ 'zi, waa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'fɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'mu do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑. ‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'yimale.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑gblo ‑kpaa ‑o nii‑ 'ɛ ta, 'kooko‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'male ‑o 'trɔn mu 'ɛ 'le. ‑E ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 ‑Bhleŋgbe Davidi 'a ꞊pia 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Bhaa ‑gblo kpa ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑o ‑kwa 'klule‑ bo ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ 'taŋii.»
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 'Mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ: Izraɛli mu 'ɛ gaan 'sanlawoa pɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o baalawoa ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, waa sɔ ‑o ‑lawlɛnle 'ezin‑ ‑li ɛɛ? 'Yooye‑! 'Duŋ‑ ‑o ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ 'si 'bhɛɛke mu goza 'le ‑za yi; 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ Izraɛli mu ‑o zranwo 'mu ba.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Izraɛli mu 'ɛ baaza 'ɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ꞊kla ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑Waanbhaa' ‑o mazinalawoa 'bhɛ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'niinaa 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑Waanbhaa' ba 'lɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'laa nu klɛlɛ ‑za 'wlan ‑gbɛnɛ 'le 'ke 'bhɛ kan ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 'Mi ‑o zan ‑janwolɛ 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni. ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu a 'winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba; 'mi 'ŋ 'gbu baa 'bhɛ ye 'ɛ 'yi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 'Kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'mi a pɛ winbɔza 'ɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'si mu 'ɛ ‑o zranwo 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu go ‑za 'yi.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ 'tolawoa ‑a nɔɔ‑, 'kee‑ 'yee‑ 'gbu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpale do ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'e gbɛdɔ gbɛ drɛɛwoa‑ ‑woo Izraɛli mu 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kpaa ‑o 'kpayrɛ‑ ‑lwa 'ɛ ꞊nɔɔ 'lɛɛ ɛɛ? 'Bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ gbaa mu ‑bwele gale ba kpataakpa 'le, 'bhɛɛ ‑o bo ‑o ‑yrɛ ma.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 'Ke ‑o 'bluu kpu ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'sraka 'le, 'bluu 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'weŋ. 'Ke ‑o ‑yri do 'sɛnɛ mu 'ɛ ꞊kpaa 'edaŋma ‑Waanbhaa' ni, ‑a gbɛ mu 'ɛ 'mu klɛ 'ezin‑ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ ‑wa 'kpee olivi diiŋ do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ mu 'ɛ 'ke takaan‑. 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ gbɛ do gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'bhi ‑dwa ‑o 'yee‑ ‑wa 'kpee olivi ‑yri gbɛ mu 'ɛ takaan‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi, ‑wa 'kpee olivi diiŋ 'ɛ 'sɛnɛ mu 'ɛ ‑yi 'la 'mi zii', 'bhɛ ‑o 'bhi 'lɛbɔ‑ 'zi 'ezin‑.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' olivi gbɛ ꞊lwa mu 'la takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhi ‑dwa 'mu 'lii, 'yaa 'mu mavɛɛlɛ. 'E sɔ 'e 'gbu 'wasowole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee 'wasowoa, ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhi 'laa ‑o ‑yri 'sɛnɛ 'ɛ 'kwe 'si zii', 'duŋ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'kwe 'si zii'.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'E nu a pelɛ 'tɛ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'woo‑ ‑yri gbɛ mu 'la bhe ‑o takaan‑, 'kooko‑ ‑e 'mi dɔ ‑o ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wlan ‑le 'bhɛ 'le! ‑Woo takaan‑ ‑waa' 'kpalekleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑o dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'e 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'gbu 'wasowolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke olivi gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kebhlaale yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhi ma ‑titi.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 ‑Waanbhaa' a wlanya 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'kitikan gbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ‑glin doo: Mɛɛ 'la zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta, ‑e 'mu 'kitikan 'eyɔɔtile. 'Duŋ‑ ‑yoo 'ewlanle 'bhi ma, 'kee 'gbu 'duŋ‑ ꞊bwa ‑yaa' wlanya 'ɛ 'yi; 'kebhlaale, ‑e nu 'bhi takanlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ takan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑yee' go 'e dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 'Duŋ‑ 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑gwa ‑waa' 'kpalekleya zi 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'sɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑o blɔɔle‑ ‑yaa olivi diiŋ 'ɛ ma yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ ‑o blɔɔ gbɛ drɛɛwo 'ezin‑ olivi diiŋ 'ɛ ma.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ 'la takaan‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'e blɔɔlɛ ‑wa 'kpee olivi diiŋ ‑kpɔsɔɔ do 'gbu ma; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o ‑yri diiŋ ‑glɔɔn do 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑woo ‑wa 'kpee olivi diiŋ gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, 'ke ‑wa ꞊pia ‑woo blɔɔ gbɛ drɛɛwole ‑o ‑yaa ‑yri diiŋ 'la ma 'elwale 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'di 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ɛɛ?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka gaanyi' wlan do 'lɛɛ‑ dɔ, 'kooko‑ 'ka 'laa 'ka 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mɛɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛ gaanyi' 'wlan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'lɛdo‑ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Krisi 'yi, 'sani 'ke ‑Waanbhaa' Zuufu kle mu ‑lii yɛkɛ‑ 'la makwan‑ 'mu 'kpɛn niinaa' ‑Waanbhaa' ba 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa a ‑yi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn nu golɛ ‑za 'yi, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 *‑Bhoolaya 'la 'mi nu 'bhɛ dɔlɛ 'woo‑ 'pegee 'mi 'pleŋ‑, 'bhɛ ‑le bhe, 'ke 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe mu 'ɛ ‑gwa ‑o wiiŋ‑ 'waati 'la ba.»
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 'Ke ‑wa ꞊sia 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ waa dɔlawolɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ zi, ‑woo ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'trɔn‑ le 'ka mu Zuufu kle mu 'gbu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'wa ꞊sia ‑Waanbhaa' Zuufu mu 'ɛ makungbɛya 'ɛ zi, 'wa 'ye 'bhii‑ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'wola‑ ‑za sɔ 'taŋii ‑Waanbhaa' ni ‑o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ‑Amasrɔyi 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑gbaa pɛ 'la ba, yaa zru mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ pɛ 'ɛ kun 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑siila, yaa ‑a ‑liiwli' mabɔɔ 'mu ma ‑titi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 'Elwale ‑sɔ, 'ka mu ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawo. 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑weli' 'la 'kafawoa, 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma ‑zɔn 'tɛ.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'woo‑ mu ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawoa ‑zɔn, 'kooko‑ 'ka mu ‑yrɛnkla' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ꞊kla ‑a 'kafawo mu 'le, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'yrɛnkla‑ ‑a ma 'ezin‑.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 'Ee! Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a pɛzanya 'ɛ 'pegee ‑yaa' zadɔleya, 'bhɛɛ‑ yaa ‑zayaangole 'ɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'mu ma! ‑Yaa' ‑za lɛdulagbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' zi mu 'ɛ 'yimale la bhaaplɛŋ ta.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 ‑De 'gbu ‑le pɛ ꞊naa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe ɛɛ,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi pɛ 'kpɛn da 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'yela‑ ‑srɔyi', 'bhɛɛ‑ 'yele‑ a pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni yikpɛnsee ta! Amiina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.