Romanos 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Sekeseke! ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'ke Izraɛli ‑nɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'ɛ 'lii.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ mu 'la makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le 'drunyan klɛle ‑lɛɛ, yaa ‑a ‑baŋgolɛ 'mu 'yi. ‑A ‑lɛla' janwo mi Eli 'bhɛ 'la ma janwoa‑ ‑Waanbhaa' ni Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ ɛɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' 'e 'lɛla꞊ janwo mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'srakagoyrɛ mu 'ɛ 'siɛla‑. 'Mi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ dɛyrɛ ‑glin 'zi.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a zikpaa‑ ‑a ni 'nale‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ 'laa bolɛ. 'Mi mɛɛ 'waa 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'edaŋma 'ŋ 'gbu ni. 'Mu do 'kpɔ 'laa 'mu 'kpɔ zɛnlɛ waa yoBaali'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑o 'waati 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ bhe, Izraɛli mɛɛ ‑lɛ sanɛ‑ ꞊bwa ye, 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma 'mu ‑le 'bhɛ 'le.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ‑Waanbhaa' ‑o makwan‑ ‑yaa' ‑lileya ‑la ma; yaa 'bhɛ klɛlɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. ['Kebhlaale ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑li ‑lileya kplankplan 'le.]
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ pɛ 'la ziglin‑ 'zi, waa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'fɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'mu do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑. ‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'yimale.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑gblo ‑kpaa ‑o nii‑ 'ɛ ta, 'kooko‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'male ‑o 'trɔn mu 'ɛ 'le. ‑E ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.»
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 ‑Bhleŋgbe Davidi 'a ꞊pia 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Bhaa ‑gblo kpa ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑o ‑kwa 'klule‑ bo ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ 'taŋii.»
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 'Mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ: Izraɛli mu 'ɛ gaan 'sanlawoa pɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o baalawoa ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, waa sɔ ‑o ‑lawlɛnle 'ezin‑ ‑li ɛɛ? 'Yooye‑! 'Duŋ‑ ‑o ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ 'si 'bhɛɛke mu goza 'le ‑za yi; 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ Izraɛli mu ‑o zranwo 'mu ba.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Izraɛli mu 'ɛ baaza 'ɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ꞊kla ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑Waanbhaa' ‑o mazinalawoa 'bhɛ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'niinaa 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑Waanbhaa' ba 'lɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'laa nu klɛlɛ ‑za 'wlan ‑gbɛnɛ 'le 'ke 'bhɛ kan ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 'Mi ‑o zan ‑janwolɛ 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni. ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu a 'winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba; 'mi 'ŋ 'gbu baa 'bhɛ ye 'ɛ 'yi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 'Kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'mi a pɛ winbɔza 'ɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'si mu 'ɛ ‑o zranwo 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu go ‑za 'yi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ 'tolawoa ‑a nɔɔ‑, 'kee‑ 'yee‑ 'gbu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpale do ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'e gbɛdɔ gbɛ drɛɛwoa‑ ‑woo Izraɛli mu 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kpaa ‑o 'kpayrɛ‑ ‑lwa 'ɛ ꞊nɔɔ 'lɛɛ ɛɛ? 'Bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ gbaa mu ‑bwele gale ba kpataakpa 'le, 'bhɛɛ ‑o bo ‑o ‑yrɛ ma.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 'Ke ‑o 'bluu kpu ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'sraka 'le, 'bluu 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'weŋ. 'Ke ‑o ‑yri do 'sɛnɛ mu 'ɛ ꞊kpaa 'edaŋma ‑Waanbhaa' ni, ‑a gbɛ mu 'ɛ 'mu klɛ 'ezin‑ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ ‑wa 'kpee olivi diiŋ do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ mu 'ɛ 'ke takaan‑. 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ gbɛ do gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'bhi ‑dwa ‑o 'yee‑ ‑wa 'kpee olivi ‑yri gbɛ mu 'ɛ takaan‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi, ‑wa 'kpee olivi diiŋ 'ɛ 'sɛnɛ mu 'ɛ ‑yi 'la 'mi zii', 'bhɛ ‑o 'bhi 'lɛbɔ‑ 'zi 'ezin‑.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' olivi gbɛ ꞊lwa mu 'la takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhi ‑dwa 'mu 'lii, 'yaa 'mu mavɛɛlɛ. 'E sɔ 'e 'gbu 'wasowole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee 'wasowoa, ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhi 'laa ‑o ‑yri 'sɛnɛ 'ɛ 'kwe 'si zii', 'duŋ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'kwe 'si zii'.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 'E nu a pelɛ 'tɛ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'woo‑ ‑yri gbɛ mu 'la bhe ‑o takaan‑, 'kooko‑ ‑e 'mi dɔ ‑o ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Wlan ‑le 'bhɛ 'le! ‑Woo takaan‑ ‑waa' 'kpalekleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑o dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'e 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'gbu 'wasowolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke olivi gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kebhlaale yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhi ma ‑titi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ‑Waanbhaa' a wlanya 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'kitikan gbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ‑glin doo: Mɛɛ 'la zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta, ‑e 'mu 'kitikan 'eyɔɔtile. 'Duŋ‑ ‑yoo 'ewlanle 'bhi ma, 'kee 'gbu 'duŋ‑ ꞊bwa ‑yaa' wlanya 'ɛ 'yi; 'kebhlaale, ‑e nu 'bhi takanlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ takan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑yee' go 'e dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 'Duŋ‑ 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑gwa ‑waa' 'kpalekleya zi 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'sɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑o blɔɔle‑ ‑yaa olivi diiŋ 'ɛ ma yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ ‑o blɔɔ gbɛ drɛɛwo 'ezin‑ olivi diiŋ 'ɛ ma.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ 'la takaan‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'e blɔɔlɛ ‑wa 'kpee olivi diiŋ ‑kpɔsɔɔ do 'gbu ma; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o ‑yri diiŋ ‑glɔɔn do 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑woo ‑wa 'kpee olivi diiŋ gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, 'ke ‑wa ꞊pia ‑woo blɔɔ gbɛ drɛɛwole ‑o ‑yaa ‑yri diiŋ 'la ma 'elwale 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'di 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ɛɛ?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka gaanyi' wlan do 'lɛɛ‑ dɔ, 'kooko‑ 'ka 'laa 'ka 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mɛɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛ gaanyi' 'wlan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'lɛdo‑ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Krisi 'yi, 'sani 'ke ‑Waanbhaa' Zuufu kle mu ‑lii yɛkɛ‑ 'la makwan‑ 'mu 'kpɛn niinaa' ‑Waanbhaa' ba 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa a ‑yi.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn nu golɛ ‑za 'yi, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 *‑Bhoolaya 'la 'mi nu 'bhɛ dɔlɛ 'woo‑ 'pegee 'mi 'pleŋ‑, 'bhɛ ‑le bhe, 'ke 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe mu 'ɛ ‑gwa ‑o wiiŋ‑ 'waati 'la ba.»
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 'Ke ‑wa ꞊sia 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ waa dɔlawolɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ zi, ‑woo ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'trɔn‑ le 'ka mu Zuufu kle mu 'gbu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'wa ꞊sia ‑Waanbhaa' Zuufu mu 'ɛ makungbɛya 'ɛ zi, 'wa 'ye 'bhii‑ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'wola‑ ‑za sɔ 'taŋii ‑Waanbhaa' ni ‑o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ‑Amasrɔyi 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑gbaa pɛ 'la ba, yaa zru mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ pɛ 'ɛ kun 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑siila, yaa ‑a ‑liiwli' mabɔɔ 'mu ma ‑titi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Elwale ‑sɔ, 'ka mu ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawo. 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑weli' 'la 'kafawoa, 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma ‑zɔn 'tɛ.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'woo‑ mu ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawoa ‑zɔn, 'kooko‑ 'ka mu ‑yrɛnkla' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ꞊kla ‑a 'kafawo mu 'le, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'yrɛnkla‑ ‑a ma 'ezin‑.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 'Ee! Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a pɛzanya 'ɛ 'pegee ‑yaa' zadɔleya, 'bhɛɛ‑ yaa ‑zayaangole 'ɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'mu ma! ‑Yaa' ‑za lɛdulagbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' zi mu 'ɛ 'yimale la bhaaplɛŋ ta.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ‑De 'gbu ‑le pɛ ꞊naa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe ɛɛ,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi pɛ 'kpɛn da 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'yela‑ ‑srɔyi', 'bhɛɛ‑ 'yele‑ a pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni yikpɛnsee ta! Amiina.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.