Romanos 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Sekeseke! ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'ke Izraɛli ‑nɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'ɛ 'lii.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ mu 'la makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le 'drunyan klɛle ‑lɛɛ, yaa ‑a ‑baŋgolɛ 'mu 'yi. ‑A ‑lɛla' janwo mi Eli 'bhɛ 'la ma janwoa‑ ‑Waanbhaa' ni Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ ɛɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' 'e 'lɛla꞊ janwo mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'srakagoyrɛ mu 'ɛ 'siɛla‑. 'Mi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ dɛyrɛ ‑glin 'zi.»
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a zikpaa‑ ‑a ni 'nale‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ 'laa bolɛ. 'Mi mɛɛ 'waa 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'edaŋma 'ŋ 'gbu ni. 'Mu do 'kpɔ 'laa 'mu 'kpɔ zɛnlɛ waa yoBaali'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑o 'waati 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ bhe, Izraɛli mɛɛ ‑lɛ sanɛ‑ ꞊bwa ye, 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma 'mu ‑le 'bhɛ 'le.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 ‑Waanbhaa' ‑o makwan‑ ‑yaa' ‑lileya ‑la ma; yaa 'bhɛ klɛlɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. ['Kebhlaale ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑li ‑lileya kplankplan 'le.]
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ pɛ 'la ziglin‑ 'zi, waa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'fɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'mu do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑. ‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'yimale.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑gblo ‑kpaa ‑o nii‑ 'ɛ ta, 'kooko‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa sɔ ‑jan 'male ‑o 'trɔn mu 'ɛ 'le. ‑E ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.»
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 ‑Bhleŋgbe Davidi 'a ꞊pia 'ezin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Bhaa ‑gblo kpa ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑o ‑kwa 'klule‑ bo ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ 'taŋii.»
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 'Mi ‑o ‑jan 'yilrɔkpale 'tɛ dɔɔ: Izraɛli mu 'ɛ gaan 'sanlawoa pɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o baalawoa ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, waa sɔ ‑o ‑lawlɛnle 'ezin‑ ‑li ɛɛ? 'Yooye‑! 'Duŋ‑ ‑o ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ 'si 'bhɛɛke mu goza 'le ‑za yi; 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ Izraɛli mu ‑o zranwo 'mu ba.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Izraɛli mu 'ɛ baaza 'ɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ ꞊kla ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑Waanbhaa' ‑o mazinalawoa 'bhɛ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'le 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'niinaa 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑Waanbhaa' ba 'lɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'laa nu klɛlɛ ‑za 'wlan ‑gbɛnɛ 'le 'ke 'bhɛ kan ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 'Mi ‑o zan ‑janwolɛ 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni. ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu a 'winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba; 'mi 'ŋ 'gbu baa 'bhɛ ye 'ɛ 'yi.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 'Kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'mi a pɛ winbɔza 'ɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'si mu 'ɛ ‑o zranwo 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu go ‑za 'yi.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ 'tolawoa ‑a nɔɔ‑, 'kee‑ 'yee‑ 'gbu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpale do ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'e gbɛdɔ gbɛ drɛɛwoa‑ ‑woo Izraɛli mu 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kpaa ‑o 'kpayrɛ‑ ‑lwa 'ɛ ꞊nɔɔ 'lɛɛ ɛɛ? 'Bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ gbaa mu ‑bwele gale ba kpataakpa 'le, 'bhɛɛ ‑o bo ‑o ‑yrɛ ma.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 'Ke ‑o 'bluu kpu ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'sraka 'le, 'bluu 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'weŋ. 'Ke ‑o ‑yri do 'sɛnɛ mu 'ɛ ꞊kpaa 'edaŋma ‑Waanbhaa' ni, ‑a gbɛ mu 'ɛ 'mu klɛ 'ezin‑ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ ‑wa 'kpee olivi diiŋ do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ mu 'ɛ 'ke takaan‑. 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ gbɛ do gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'bhi ‑dwa ‑o 'yee‑ ‑wa 'kpee olivi ‑yri gbɛ mu 'ɛ takaan‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi, ‑wa 'kpee olivi diiŋ 'ɛ 'sɛnɛ mu 'ɛ ‑yi 'la 'mi zii', 'bhɛ ‑o 'bhi 'lɛbɔ‑ 'zi 'ezin‑.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' olivi gbɛ ꞊lwa mu 'la takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhi ‑dwa 'mu 'lii, 'yaa 'mu mavɛɛlɛ. 'E sɔ 'e 'gbu 'wasowole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee 'wasowoa, ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhi 'laa ‑o ‑yri 'sɛnɛ 'ɛ 'kwe 'si zii', 'duŋ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'kwe 'si zii'.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'E nu a pelɛ 'tɛ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'woo‑ ‑yri gbɛ mu 'la bhe ‑o takaan‑, 'kooko‑ ‑e 'mi dɔ ‑o ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wlan ‑le 'bhɛ 'le! ‑Woo takaan‑ ‑waa' 'kpalekleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑o dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'e 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' 'yi. 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'gbu 'wasowolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ!
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke olivi gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kebhlaale yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhi ma ‑titi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 ‑Waanbhaa' a wlanya 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'kitikan gbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ‑glin doo: Mɛɛ 'la zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta, ‑e 'mu 'kitikan 'eyɔɔtile. 'Duŋ‑ ‑yoo 'ewlanle 'bhi ma, 'kee 'gbu 'duŋ‑ ꞊bwa ‑yaa' wlanya 'ɛ 'yi; 'kebhlaale, ‑e nu 'bhi takanlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ takan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑yee' go 'e dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 'Duŋ‑ 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑gwa ‑waa' 'kpalekleya zi 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'sɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑o blɔɔle‑ ‑yaa olivi diiŋ 'ɛ ma yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ ‑o blɔɔ gbɛ drɛɛwo 'ezin‑ olivi diiŋ 'ɛ ma.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 'Bhi 'la 'bhi 'laa ‑o 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o ‑yri gbɛ 'la takaan‑ ‑bɔn 'yi olivi diiŋ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'e blɔɔlɛ ‑wa 'kpee olivi diiŋ ‑kpɔsɔɔ do 'gbu ma; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o ‑yri diiŋ ‑glɔɔn do 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑woo ‑wa 'kpee olivi diiŋ gbɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, 'ke ‑wa ꞊pia ‑woo blɔɔ gbɛ drɛɛwole ‑o ‑yaa ‑yri diiŋ 'la ma 'elwale 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'di 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ɛɛ?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka gaanyi' wlan do 'lɛɛ‑ dɔ, 'kooko‑ 'ka 'laa 'ka 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mɛɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛ gaanyi' 'wlan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ Izraɛli mu 'ɛ 'lɛdo‑ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Krisi 'yi, 'sani 'ke ‑Waanbhaa' Zuufu kle mu ‑lii yɛkɛ‑ 'la makwan‑ 'mu 'kpɛn niinaa' ‑Waanbhaa' ba 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa a ‑yi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn nu golɛ ‑za 'yi, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 *‑Bhoolaya 'la 'mi nu 'bhɛ dɔlɛ 'woo‑ 'pegee 'mi 'pleŋ‑, 'bhɛ ‑le bhe, 'ke 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe mu 'ɛ ‑gwa ‑o wiiŋ‑ 'waati 'la ba.»
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 'Ke ‑wa ꞊sia 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ waa dɔlawolɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ zi, ‑woo ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'trɔn‑ le 'ka mu Zuufu kle mu 'gbu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'wa ꞊sia ‑Waanbhaa' Zuufu mu 'ɛ makungbɛya 'ɛ zi, 'wa 'ye 'bhii‑ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'wola‑ ‑za sɔ 'taŋii ‑Waanbhaa' ni ‑o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ‑Amasrɔyi 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑gbaa pɛ 'la ba, yaa zru mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ pɛ 'ɛ kun 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑siila, yaa ‑a ‑liiwli' mabɔɔ 'mu ma ‑titi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 'Elwale ‑sɔ, 'ka mu ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawo. 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑weli' 'la 'kafawoa, 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma ‑zɔn 'tɛ.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'woo‑ mu ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ 'kafawoa ‑zɔn, 'kooko‑ 'ka mu ‑yrɛnkla' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑yrɛnklaa꞊ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ꞊kla ‑a 'kafawo mu 'le, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'yrɛnkla‑ ‑a ma 'ezin‑.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 'Ee! Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a pɛzanya 'ɛ 'pegee ‑yaa' zadɔleya, 'bhɛɛ‑ yaa ‑zayaangole 'ɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'mu ma! ‑Yaa' ‑za lɛdulagbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' zi mu 'ɛ 'yimale la bhaaplɛŋ ta.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ‑De 'gbu ‑le pɛ ꞊naa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe ɛɛ,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi pɛ 'kpɛn da 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'yela‑ ‑srɔyi', 'bhɛɛ‑ 'yele‑ a pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni yikpɛnsee ta! Amiina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.