Mateus 26
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a ‑vinbwa ‑yrekpaa' plɛ 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti yi 'ɛ bhɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni, 'kooko‑ ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu 'si mu 'ɛ waa 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a ‑gbeŋ 'ɛ 'yi: 'Bhɛ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Kaifu.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ‑O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do dɔɔ ‑o nu Zesu 'kunlɛ‑ ‑dawli' ma 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'eke‑ ni dɔɔ: «'Kɔɔ‑ 'laa ‑a 'kunlɛ‑ 'fɛti yi 'ɛ ma, 'kebhlaale, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu 'wlɛnlɛ‑ 'eke‑ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛti 'ɛ 'siɛ.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Zesu 'yaa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'la ‑e 'bhɛ ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa, ‑e ‑yaa 'bhɛ ba 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba,
6 — ausente —
7 'ke le do 'e 'mabɛɛnle 'a ‑din 'ke ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ alibatri buteli do 'le 'bhɛ 'kɔɔ: ‑lasiklɔɔ 'plɛɛle‑ 'yaa‑ 'kɛle‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'yee‑ le 'ɛ ‑e 'bhɛ ‑lasiklɔɔ 'ɛ 'klaale Zesu 'wiiŋ‑.
7 — ausente —
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Pɛ 'siɛgbɛya 'la ‑gee' bhe 'bhɛ win ‑o ‑mɛla ‑le ɛɛ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ‑O ‑yaa sɔ 'yee‑ ‑lasiklɔɔ 'lɛɛ‑ gɔnle‑ 'plɛɛ 'lrele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa ma ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni!»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wo zii', 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o le ‑nɛ 'lɛɛ‑ 'ɛ zrubatɛdɔ zii' ɛɛ? ‑E ‑za 'wlan ‑la ꞊kla 'ŋ ni bhe.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ‑Amasrɔyi yi 'oo yi, 'kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka 'pleŋ‑; 'duŋ‑ 'mi 'laa ‑o 'ka 'pleŋ‑ yikpɛnsee ta.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Le 'ɛ ‑e ‑lasiklɔɔ 'la ꞊klaa 'ŋ 'flɛ ma ‑gɛ, ‑e ‑yaan 'bhɛ klɛle 'le 'sani‑ 'ŋ gbaa bin 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ 'ɛ ꞊zian yrɛ 'oo 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, le 'lɛɛ‑ klɛza 'ɛ nu bolɛ mɛɛ mu 'kpee ‑jan ma ‑gɔɔn 'le.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 'Bhɛ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ba, ‑o ‑yaa ‑a 'kɛla sii Zudasi Isikariɔti, 'bhɛ ‑ja 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ba,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka nu ‑mɛ pɛ 'gbu ‑la nalɛ 'ŋ ni 'ke 'ŋ Zesu 'lɛnaa‑ 'ka ni ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu ‑gɔli' 'taŋbha mia do 'bhɛ vu 'nale‑ ‑a ni.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zudasi gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛna' ‑o ni, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ 'waati kplankplan 'ɛ ‑glin 'zi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Paki 'fɛti 'ɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bluu 'la bhle, waa ‑yaa 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ kla 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: «꞊Ya zi 'bhii‑ 'o 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ 'naa‑ ma ɛɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Zesu mɛɛ do 'tɔ ꞊kaan ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge ‑wa 'ɛ 'kpee 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe a ni dɔɔ: ‹'O Daan mi 'ɛ pe dɔɔ ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ nu ‑waa' Paki 'fɛti ta pɛ 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'bhi ‑la ba ‑gɛ.›»
18 Ele respondeu:
19 'Bhɛ yi 'tɛ, Zesu 'a ꞊pia ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ‑za 'la klɛ, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja *Paki 'fɛti ta kpo 'ɛ klɛlɛ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o pɛ 'ɛ 'bhlele‑ 'sanle.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ka do nu 'ŋ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo wlɛyisriwole 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'sanle do do dɔɔ: «Mɛɛzan, 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊wlaa 'ŋ gbɛ 'ɛ ta pɛ ‑koo 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni.
23 Jesus respondeu:
24 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu galɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛna' mɛɛ mu ni, ‑klɔlɔɔ' ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ zan laa ‑yaa ya bi 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'gbu ma.»
24 Pois o
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zudasi 'la 'bhɛ 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ ‑ya ‑lɛna' mɛɛ mu ni, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'sile‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'O Daan mi, 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ‑O ‑yaa pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, Zesu 'bluu do ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya takaan‑ kplokplo. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'bluu 'lɛɛ‑ 'si 'bhɛɛ‑ ‑kaa bhle, 'ŋ 'flɛ ‑le 'kɛle‑.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑drɔɔ 'paayan꞊ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn a 'ke 'mi do do.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ‑Amasrɔyi, 'kɛlɛɛ‑ 'ŋ yiɛn ‑le 'kɛle‑, ‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'pleŋ‑ 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie yiɛn ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ yiɛn 'lɛɛ‑ 'klalaa‑ mɛɛ ‑bebe ‑la 'kaama‑, ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'sroma‑ 'yan zayi'.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 'Mi pe 'ka ni 'kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'naa nu ‑drɔɔ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛke 'milɛ‑ ‑li 'ka 'le, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yi 'la ma 'ke 'mi 'pegee 'ka mu nu ‑a mi gbɛ drɛɛwolɛ 'ŋ Dɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 'Bhɛ blaan, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ do ‑kplɛn to ‑a ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'yi 'kaa: ‹'Ŋ nu ‑bhlaa gooba mi 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ 'ɛ ‑o nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma.›
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑bwela gale ba 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka 'lɛɛ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke mɔkpɛn' ꞊kaan 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'mi 'laa nu 'e 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑titi.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'yee Piɛri ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Sani‑ maagwlɛn ‑we bhla 'ɛ 'pleŋ‑ ‑bi 'gbu 'lɛɛ zi, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle gaan yaga 'mi ma 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 'Bhɛ 'yi, Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'mi 'pegee 'bhi dɛle‑ 'eke‑ zi, 'naa nu 'ŋ 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'e ma ‑titi 'kaa 'naa 'e dɔ.» 'Bhɛ 'nɔɔ‑ bhe, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'a ꞊pia Piɛri a pɛ pegbɛya do 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii: Zɛtisemane. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka yala‑ ‑gɛ, 'ŋ gele‑ 'ŋ 'seriwolɛ laale ‑sɔ.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ‑A ge bhla 'ɛ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑ja Piɛri 'pegee Zebede gbe plɛ 'ɛ 'le ‑a zi. ‑Ya wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ ‑a blina‑ yiɛndwa‑.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ ‑a madɔ mu 'ɛ ni 'tɛ dɔɔ: «'Ŋ 'blina‑ yiɛn ‑o 'klekle 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ gale ma: ‑ka bo 'ŋ ‑din ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'yrɛ ma.»
38 e disse a eles:
39 'Bhɛ 'klɛle‑ 'tɛ, ‑e gele ‑a ‑lɛɛ sa, ‑ya 'kpɔ ꞊zian, 'bhɛɛ‑ ya ŋgblo zinaa' ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwole ꞊saan ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'kee‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑e kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle, 'bhɛ klɛ! 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'e 'mi zru maza klɛ, 'duŋ‑ 'e 'gbu zru maza ‑la klɛ.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ taglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ ‑o ta 'ke ‑woo yi pla. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'sɔlɛ‑ 'ke 'ka bo 'ka 'yrɛ ma 'waati sa ba 'mi 'le ɛɛ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo, 'kooko‑ ‑Setran' 'laa nu 'ka yidanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. Bhaaplɛŋ nii‑ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑za 'wlan ‑la klɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 'Ezin‑, 'ke Zesu 'e 'pleŋgo‑ gbɛ plɛ mi wole‑ ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'kee‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑e kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ 'naa 'a mi! Bhaa 'e zru maza klɛ.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ‑E ‑nwa 'ezin‑ pwɛlɛ ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ bhɔle‑ ‑o ta 'ke ‑woo yi pla; ‑amasrɔyi yi 'ɛ gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ‑yrɛ ta, waa ‑yaa sɔ bole‑ ‑o ‑yrɛ ma.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Zesu gole ‑o ‑din, 'kee‑ gele ‑a 'seriwo gbɛ gaan yaga mi 'ɛ klɛlɛ 'kee‑ bɔ 'yee ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwole ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o yidɛ 'zi ‑li ɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yitrɛ zi ɛɛ? ‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ŋ 'kun 'waati 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, ‑kɔɔ' ge! ‑Ka 'ka 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan ‑o zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ 'lɛna ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni, 'yele‑ zan laale.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li 'waati 'la ba, 'ke Zudasi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do nule‑ 'ke ‑zamaa' 'srɛ do 'le ‑a zi. ‑Gɔkuŋ' mu 'pegee 'beni mu ‑yaa 'mu 'kɔɔ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑le ‑o winbwa‑.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Zudasi 'la 'bhɛ 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛ 'a 'kun ‑tɔɔmasie do ‑pia ‑a 'kun mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ mɛɛ 'la zan 'pubwa‑ ‑a ‑tuubɔlele, 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Kaa 'kun.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zudasi 'nule blaale‑ Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yia‑, 'o Daan mi!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑tuubɔle.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele Zudasi ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e ꞊nwa ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑ ‑a klɛ.» ‑Ayile, 'ke mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑woo gbɛkpale 'a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'kunle.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'yrole 'bhɛ 'bhoo‑ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ 'ɛ do 'trɔn takanle.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'Yaa‑ ‑gɔkuŋ' 'ɛ ꞊wla ‑a ‑bhoo 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gɔkuŋ' ꞊sia mɛɛ 'kaama‑, ‑o nu 'bhɛ zan mu 'ɛ dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' ‑la ‑le.
52 Aí Jesus disse:
53 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'ŋ Dɛ ni ‑e nu 'bhɔ 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑mlɛkɛ' ‑srwase' ‑lɛdulayrɛ vu ta plɛ ‑gbɛnɛ 'kpale 'ŋ ni 'saanibhe ɛɛ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, ‑za mu 'la yɔɔndɛle ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa 'mu nu klɛlɛ, 'mu 'lɛ nu 'sɔlɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «‑Faannii' ‑le 'ŋ 'le ɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑gɔkuŋ' mu 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ ɛɛ? Yi 'oo yi, 'ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'la yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑la ‑lɛsɔ' zayi' ‑zɔn.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa do ‑kplɛn 'tole 'a nɔɔ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Zesu 'kun mu 'ɛ ‑ja 'kɛle‑ ‑waa' 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan Kaifu ba. 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta 'yee‑ Kaifu ba ‑lɛ ma.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ‑O ge bhla 'ɛ zi Zesu 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ, Piɛri ‑yaa zan ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle. ‑E ‑wlaa ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaale' 'fɛ gooba mu 'ɛ ‑din, 'kooko‑ ‑za 'ɛ 'lɛyanle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑e 'bhɛ ye.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'seri ta za 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ bhla 'kpayrɛ‑ ‑glin 'zi Zesu ma, 'kooko‑ 'ke ‑kpan 'ɛ balaa' ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Bhla ma mɛɛ ‑bebe ꞊nwa 'mu zijanwolɛ ‑a 'kaama‑, 'duŋ‑ 'woo‑ Zuufu mu a 'seri ta za 'kitikan mu 'ɛ waa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. ‑O 'kpɛn 'kanle‑ blaan, 'ke mɛɛ plɛ nule‑ ‑a pelɛ dɔɔ:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ ‑e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile‑ 'bhɛɛ‑ ‑ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma 'bhi pe 'nale‑ ɛɛ?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu tagale bole‑. ‑Ayile, 'ke *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ kpa 'mi 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ ta, 'mi ‑o 'e 'lrɔkpa zii' 'kaa 'ya pe 'o ni kpataakpa 'ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhi ‑le ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yele‑ ꞊daa 'e 'gbu 'lii bhe. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ 'kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'ka nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ yelɛ ‑Waanbhaa' ‑glɔɔ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a yelɛ ‑a nuyrɛ nɔɔ‑ laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi.»
64 Jesus respondeu:
65 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya 'gbu ta dunɛ‑ 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛla! ‑Kɔɔ' maza ‑o ‑li mɛɛ ‑bhɛɛke' 'srɛya‑ klɛle ma ɛɛ? ‑E ‑yaan ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan 'la 'wolele bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Ka mu pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'eke‑ zi dɔɔ: «‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑woo ‑liile' mu 'klale ‑a wlɛyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa zɔnle‑ ‑o gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ 'le. ‑A 'ke mu ‑yaa ‑a 'trɔn zɔn 'zi 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi, 'e 'kpee ma ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊zwan ɛɛ?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'yaale‑ ‑yaa 'pɛɛlii‑ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a ‑gbeŋ 'ɛ 'yi. ‑Ayile, 'ke 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le 'ɛ do 'e 'mabɛɛnle 'yee‑ Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'gbu 'lɛɛ‑, 'e 'yaa‑ 'yee‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi mi Zesu 'ɛ zi.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 'Duŋ‑, Piɛri 'e 'lɛmadwa 'eglɔɔle 'bhɛ ma mɔkpɛn 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le bhe, 'naa 'bhɛ dɔ.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Piɛri gele 'sanle ‑gbeŋ 'ɛ 'lii ba ‑yrɛta', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le ‑bhɛɛke' do 'a 'yele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ ‑din mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'yee‑ Nazarɛti mi Zesu 'ɛ zi.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke Piɛri 'a 'lɛmadɔle 'eglɔɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ ta, 'kee‑ bhaa bhlele‑ dɔɔ: «'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ta, 'naa 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑a dɔ.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 'Bhɛ blaan 'waati sa, 'ke 'fɛ ‑gbeŋ 'yi mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke Zesu zi mu 'ɛ do 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ 'e dɔ 'yaa‑ ‑janwo' gbɛya 'bhɛɛ‑ ma.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri bhaa bhlele 'sanle, 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'Ke 'ŋ bhla ꞊pia, bhaa 'ŋ ga. 'Naa 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑a dɔ 'sekeseke!» 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke maagwlɛn ‑wele'.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Piɛri ni 'elwale gban ‑sɔ, 'ke 'bhɛ dɔle‑ ‑a 'kpee, Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'mi ma gaan yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.» Piɛri 'pwɛle‑ 'pɛɛlii‑, 'kee‑ wisile 'ebebele.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.