Mateus 26

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a ‑vinbwa ‑yrekpaa' plɛ 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti yi 'ɛ bhɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni, 'kooko‑ ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu 'si mu 'ɛ waa 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a ‑gbeŋ 'ɛ 'yi: 'Bhɛ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Kaifu.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ‑O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do dɔɔ ‑o nu Zesu 'kunlɛ‑ ‑dawli' ma 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'eke‑ ni dɔɔ: «'Kɔɔ‑ 'laa ‑a 'kunlɛ‑ 'fɛti yi 'ɛ ma, 'kebhlaale, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu 'wlɛnlɛ‑ 'eke‑ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛti 'ɛ 'siɛ.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Zesu 'yaa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'la ‑e 'bhɛ ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa, ‑e ‑yaa 'bhɛ ba 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 'ke le do 'e 'mabɛɛnle 'a ‑din 'ke ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ alibatri buteli do 'le 'bhɛ 'kɔɔ: ‑lasiklɔɔ 'plɛɛle‑ 'yaa‑ 'kɛle‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'yee‑ le 'ɛ ‑e 'bhɛ ‑lasiklɔɔ 'ɛ 'klaale Zesu 'wiiŋ‑.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Pɛ 'siɛgbɛya 'la ‑gee' bhe 'bhɛ win ‑o ‑mɛla ‑le ɛɛ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ‑O ‑yaa sɔ 'yee‑ ‑lasiklɔɔ 'lɛɛ‑ gɔnle‑ 'plɛɛ 'lrele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa ma ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni!»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wo zii', 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o le ‑nɛ 'lɛɛ‑ 'ɛ zrubatɛdɔ zii' ɛɛ? ‑E ‑za 'wlan ‑la ꞊kla 'ŋ ni bhe.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ‑Amasrɔyi yi 'oo yi, 'kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka 'pleŋ‑; 'duŋ‑ 'mi 'laa ‑o 'ka 'pleŋ‑ yikpɛnsee ta.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Le 'ɛ ‑e ‑lasiklɔɔ 'la ꞊klaa 'ŋ 'flɛ ma ‑gɛ, ‑e ‑yaan 'bhɛ klɛle 'le 'sani‑ 'ŋ gbaa bin 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ 'ɛ ꞊zian yrɛ 'oo 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, le 'lɛɛ‑ klɛza 'ɛ nu bolɛ mɛɛ mu 'kpee ‑jan ma ‑gɔɔn 'le.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 'Bhɛ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ba, ‑o ‑yaa ‑a 'kɛla sii Zudasi Isikariɔti, 'bhɛ ‑ja 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ba,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka nu ‑mɛ pɛ 'gbu ‑la nalɛ 'ŋ ni 'ke 'ŋ Zesu 'lɛnaa‑ 'ka ni ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu ‑gɔli' 'taŋbha mia do 'bhɛ vu 'nale‑ ‑a ni.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zudasi gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛna' ‑o ni, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ 'waati kplankplan 'ɛ ‑glin 'zi.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Paki 'fɛti 'ɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bluu 'la bhle, waa ‑yaa 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ kla 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: «꞊Ya zi 'bhii‑ 'o 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ 'naa‑ ma ɛɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Zesu mɛɛ do 'tɔ ꞊kaan ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge ‑wa 'ɛ 'kpee 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe a ni dɔɔ: ‹'O Daan mi 'ɛ pe dɔɔ ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ nu ‑waa' Paki 'fɛti ta pɛ 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'bhi ‑la ba ‑gɛ.›»
18 E ele lhes respondeu:
19 'Bhɛ yi 'tɛ, Zesu 'a ꞊pia ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ‑za 'la klɛ, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja *Paki 'fɛti ta kpo 'ɛ klɛlɛ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o pɛ 'ɛ 'bhlele‑ 'sanle.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ka do nu 'ŋ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo wlɛyisriwole 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'sanle do do dɔɔ: «Mɛɛzan, 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊wlaa 'ŋ gbɛ 'ɛ ta pɛ ‑koo 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni.
23 Jesus respondeu:
24 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu galɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛna' mɛɛ mu ni, ‑klɔlɔɔ' ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ zan laa ‑yaa ya bi 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'gbu ma.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zudasi 'la 'bhɛ 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ ‑ya ‑lɛna' mɛɛ mu ni, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'sile‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'O Daan mi, 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ‑O ‑yaa pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, Zesu 'bluu do ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya takaan‑ kplokplo. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'bluu 'lɛɛ‑ 'si 'bhɛɛ‑ ‑kaa bhle, 'ŋ 'flɛ ‑le 'kɛle‑.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑drɔɔ 'paayan꞊ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn a 'ke 'mi do do.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ‑Amasrɔyi, 'kɛlɛɛ‑ 'ŋ yiɛn ‑le 'kɛle‑, ‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'pleŋ‑ 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie yiɛn ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ yiɛn 'lɛɛ‑ 'klalaa‑ mɛɛ ‑bebe ‑la 'kaama‑, ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'sroma‑ 'yan zayi'.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 'Mi pe 'ka ni 'kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'naa nu ‑drɔɔ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛke 'milɛ‑ ‑li 'ka 'le, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yi 'la ma 'ke 'mi 'pegee 'ka mu nu ‑a mi gbɛ drɛɛwolɛ 'ŋ Dɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 'Bhɛ blaan, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ do ‑kplɛn to ‑a ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'yi 'kaa: ‹'Ŋ nu ‑bhlaa gooba mi 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ 'ɛ ‑o nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma.›
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑bwela gale ba 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka 'lɛɛ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke mɔkpɛn' ꞊kaan 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'mi 'laa nu 'e 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑titi.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'yee Piɛri ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Sani‑ maagwlɛn ‑we bhla 'ɛ 'pleŋ‑ ‑bi 'gbu 'lɛɛ zi, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle gaan yaga 'mi ma 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 'Bhɛ 'yi, Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'mi 'pegee 'bhi dɛle‑ 'eke‑ zi, 'naa nu 'ŋ 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'e ma ‑titi 'kaa 'naa 'e dɔ.» 'Bhɛ 'nɔɔ‑ bhe, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'a ꞊pia Piɛri a pɛ pegbɛya do 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii: Zɛtisemane. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka yala‑ ‑gɛ, 'ŋ gele‑ 'ŋ 'seriwolɛ laale ‑sɔ.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ‑A ge bhla 'ɛ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑ja Piɛri 'pegee Zebede gbe plɛ 'ɛ 'le ‑a zi. ‑Ya wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ ‑a blina‑ yiɛndwa‑.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ ‑a madɔ mu 'ɛ ni 'tɛ dɔɔ: «'Ŋ 'blina‑ yiɛn ‑o 'klekle 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ gale ma: ‑ka bo 'ŋ ‑din ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'yrɛ ma.»
38 Então lhes disse:
39 'Bhɛ 'klɛle‑ 'tɛ, ‑e gele ‑a ‑lɛɛ sa, ‑ya 'kpɔ ꞊zian, 'bhɛɛ‑ ya ŋgblo zinaa' ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwole ꞊saan ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'kee‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑e kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle, 'bhɛ klɛ! 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'e 'mi zru maza klɛ, 'duŋ‑ 'e 'gbu zru maza ‑la klɛ.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ taglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ ‑o ta 'ke ‑woo yi pla. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'sɔlɛ‑ 'ke 'ka bo 'ka 'yrɛ ma 'waati sa ba 'mi 'le ɛɛ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo, 'kooko‑ ‑Setran' 'laa nu 'ka yidanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. Bhaaplɛŋ nii‑ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑za 'wlan ‑la klɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 'Ezin‑, 'ke Zesu 'e 'pleŋgo‑ gbɛ plɛ mi wole‑ ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'kee‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑e kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ 'naa 'a mi! Bhaa 'e zru maza klɛ.»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ‑E ‑nwa 'ezin‑ pwɛlɛ ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ bhɔle‑ ‑o ta 'ke ‑woo yi pla; ‑amasrɔyi yi 'ɛ gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ‑yrɛ ta, waa ‑yaa sɔ bole‑ ‑o ‑yrɛ ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Zesu gole ‑o ‑din, 'kee‑ gele ‑a 'seriwo gbɛ gaan yaga mi 'ɛ klɛlɛ 'kee‑ bɔ 'yee ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwole ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o yidɛ 'zi ‑li ɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yitrɛ zi ɛɛ? ‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ŋ 'kun 'waati 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, ‑kɔɔ' ge! ‑Ka 'ka 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan ‑o zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ 'lɛna ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni, 'yele‑ zan laale.»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li 'waati 'la ba, 'ke Zudasi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do nule‑ 'ke ‑zamaa' 'srɛ do 'le ‑a zi. ‑Gɔkuŋ' mu 'pegee 'beni mu ‑yaa 'mu 'kɔɔ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑le ‑o winbwa‑.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zudasi 'la 'bhɛ 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛ 'a 'kun ‑tɔɔmasie do ‑pia ‑a 'kun mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ mɛɛ 'la zan 'pubwa‑ ‑a ‑tuubɔlele, 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Kaa 'kun.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zudasi 'nule blaale‑ Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yia‑, 'o Daan mi!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑tuubɔle.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele Zudasi ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e ꞊nwa ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑ ‑a klɛ.» ‑Ayile, 'ke mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑woo gbɛkpale 'a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'kunle.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'yrole 'bhɛ 'bhoo‑ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ 'ɛ do 'trɔn takanle.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'Yaa‑ ‑gɔkuŋ' 'ɛ ꞊wla ‑a ‑bhoo 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gɔkuŋ' ꞊sia mɛɛ 'kaama‑, ‑o nu 'bhɛ zan mu 'ɛ dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' ‑la ‑le.
52 Então Jesus lhe disse:
53 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'ŋ Dɛ ni ‑e nu 'bhɔ 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑mlɛkɛ' ‑srwase' ‑lɛdulayrɛ vu ta plɛ ‑gbɛnɛ 'kpale 'ŋ ni 'saanibhe ɛɛ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, ‑za mu 'la yɔɔndɛle ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa 'mu nu klɛlɛ, 'mu 'lɛ nu 'sɔlɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «‑Faannii' ‑le 'ŋ 'le ɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑gɔkuŋ' mu 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ ɛɛ? Yi 'oo yi, 'ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'la yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑la ‑lɛsɔ' zayi' ‑zɔn.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa do ‑kplɛn 'tole 'a nɔɔ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Zesu 'kun mu 'ɛ ‑ja 'kɛle‑ ‑waa' 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan Kaifu ba. 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta 'yee‑ Kaifu ba ‑lɛ ma.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ‑O ge bhla 'ɛ zi Zesu 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ, Piɛri ‑yaa zan ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle. ‑E ‑wlaa ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaale' 'fɛ gooba mu 'ɛ ‑din, 'kooko‑ ‑za 'ɛ 'lɛyanle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑e 'bhɛ ye.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'seri ta za 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ bhla 'kpayrɛ‑ ‑glin 'zi Zesu ma, 'kooko‑ 'ke ‑kpan 'ɛ balaa' ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bhla ma mɛɛ ‑bebe ꞊nwa 'mu zijanwolɛ ‑a 'kaama‑, 'duŋ‑ 'woo‑ Zuufu mu a 'seri ta za 'kitikan mu 'ɛ waa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. ‑O 'kpɛn 'kanle‑ blaan, 'ke mɛɛ plɛ nule‑ ‑a pelɛ dɔɔ:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ ‑e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile‑ 'bhɛɛ‑ ‑ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma 'bhi pe 'nale‑ ɛɛ?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu tagale bole‑. ‑Ayile, 'ke *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ kpa 'mi 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ ta, 'mi ‑o 'e 'lrɔkpa zii' 'kaa 'ya pe 'o ni kpataakpa 'ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhi ‑le ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yele‑ ꞊daa 'e 'gbu 'lii bhe. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ 'kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'ka nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ yelɛ ‑Waanbhaa' ‑glɔɔ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a yelɛ ‑a nuyrɛ nɔɔ‑ laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi.»
64 Jesus respondeu:
65 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya 'gbu ta dunɛ‑ 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛla! ‑Kɔɔ' maza ‑o ‑li mɛɛ ‑bhɛɛke' 'srɛya‑ klɛle ma ɛɛ? ‑E ‑yaan ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan 'la 'wolele bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Ka mu pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'eke‑ zi dɔɔ: «‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑woo ‑liile' mu 'klale ‑a wlɛyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa zɔnle‑ ‑o gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ 'le. ‑A 'ke mu ‑yaa ‑a 'trɔn zɔn 'zi 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi, 'e 'kpee ma ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊zwan ɛɛ?»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'yaale‑ ‑yaa 'pɛɛlii‑ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a ‑gbeŋ 'ɛ 'yi. ‑Ayile, 'ke 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le 'ɛ do 'e 'mabɛɛnle 'yee‑ Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'gbu 'lɛɛ‑, 'e 'yaa‑ 'yee‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi mi Zesu 'ɛ zi.»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 'Duŋ‑, Piɛri 'e 'lɛmadwa 'eglɔɔle 'bhɛ ma mɔkpɛn 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le bhe, 'naa 'bhɛ dɔ.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Piɛri gele 'sanle ‑gbeŋ 'ɛ 'lii ba ‑yrɛta', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le ‑bhɛɛke' do 'a 'yele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ ‑din mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'yee‑ Nazarɛti mi Zesu 'ɛ zi.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke Piɛri 'a 'lɛmadɔle 'eglɔɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ ta, 'kee‑ bhaa bhlele‑ dɔɔ: «'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ta, 'naa 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑a dɔ.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 'Bhɛ blaan 'waati sa, 'ke 'fɛ ‑gbeŋ 'yi mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke Zesu zi mu 'ɛ do 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ 'e dɔ 'yaa‑ ‑janwo' gbɛya 'bhɛɛ‑ ma.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri bhaa bhlele 'sanle, 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'Ke 'ŋ bhla ꞊pia, bhaa 'ŋ ga. 'Naa 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑a dɔ 'sekeseke!» 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke maagwlɛn ‑wele'.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Piɛri ni 'elwale gban ‑sɔ, 'ke 'bhɛ dɔle‑ ‑a 'kpee, Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'mi ma gaan yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.» Piɛri 'pwɛle‑ 'pɛɛlii‑, 'kee‑ wisile 'ebebele.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.