Mateus 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑gblanɛ vu 'la ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia ‑bi 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o pe do dɔɔ ‑woo gele‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'lɛpayrɛ ꞊nɔɔ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 'Woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ, ‑a 'soo yikanle laa ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin 'soo 'ɛ 'mu yikanle ‑yaa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ‑Gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ waa 'tɛyi 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ ‑o gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a ‑vin ‑gblanɛ yikanle 'soo 'ɛ 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha 'yi 'tɛyi 'bhɛɛke mu ‑kpaa 'mu gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ yaa ‑yaa zan veŋ‑, ‑ayile 'ke yi 'kpale 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn yidɛle.»
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, blaŋdrɛyi 'bhɔle‑, 'ke ‑o ‑gbekanwli do male‑ dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa le ‑nɔɔ 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi! 'Ka 'pwɛ 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑a ‑lɛpayrɛ 'ɛ nɔɔ‑!›
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ ‑o bwele‑ yi 'ɛ pla, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ 'sanle.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 'Bhɛɛ‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'mu pe ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Ka 'o gba 'kaa‑ 'tɛyi 'ɛ 'ke ba; ‑amasrɔyi 'waa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ ‑woo ‑lii 'zi.›
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 'Duŋ‑, 'ke ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ 'mu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, 'waa‑ 'tɛyi 'ɛ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu mabhɔle. ‑Ka ge 'kaa‑ pɛ 'tɛyi 'lɔ 'tɛyi gɔn mu 'ɛ ba.›
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa ‑o ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba ‑waa' pɛ 'tɛyi 'lɔ yrɛ nɔɔ‑, 'ke le ‑nɔɔ 'ɛ 'nule. ‑Gblanɛ 'soo 'la 'mu ‑lɛbɛŋgole ‑yaa, le ‑nɔɔ 'ɛ 'pegee 'mu ꞊wlaa le drɛɛ dɔ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii 'ɛ ꞊taan ‑o ‑zanta'.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 'Waati sa 'kanle, 'ke ‑gblanɛ 'soo 'la yikanle laa ‑yaa 'mu 'nule, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile dɔɔ: ‹'O zan, 'o zan, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni!›
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 'Duŋ‑ 'yee‑ le drɛɛ nɔɔ‑ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'mi pe 'ka ni 'naa 'ka dɔ!›»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ka mu ‑yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑a nu yi 'pegee ‑a nu 'waati 'ɛ dɔ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ do a ‑za. ‑A ge bhla zi 'taa do ta, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ 'mu 'kɔɔ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ‑E ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ 'soo ꞊naa ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a plɛ mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ plɛ; 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a yaga mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ do. ‑O 'kpɛn do do 'seŋ 'yaa‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta, 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑gɔli' 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'tɛ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja yewolɛ 'ke ‑yaa' ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo ‑trɔn 'kpale ‑yaa' ‑kɛmɛ 'soo ꞊lwa 'ɛ ma.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 'Bhɛɛ‑ yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ yewoa‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ ‑trɔn 'srɔɔwole.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 'Duŋ‑, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja ‑gluu do 'kanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zan a ‑gɔli' 'ɛ magaanle 'bhɛ ‑gluu 'ɛ 'yi.»
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «'Bhɛ blaan ‑mɔle', 'ke 'woo‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o zan dale‑ 'bhɛ a 'taa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'siile, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' mu 'la gbɛkpaa‑ ‑o ‑kɔɔ ‑o nu 'bhɛ mu blaanta janwo a ni.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑yaa' yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'bhɛɛke ꞊la 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'mu zrɔnle‑ ‑o zan ni 'ke ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele 'a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'mi ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e ‑mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ plɛ 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑a zan 'a 'pele a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'ŋ ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, ‑ayile 'ŋ nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'yaa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'pegee 'yaa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 'Ŋ ‑gblaanlawoa 'e 'lɛɛ, ‑ayile 'ŋ ‑ja 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ magaanlɛ 'trɛ ꞊la. 'Yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.›
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Yewonɛ 'yɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ lrwanii‑. 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'naa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yaa gelɛ 'an ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑gɔli' magaan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yaa‑ da, 'ŋ 'yaa‑ sɔ ‑a 'sile 'bhɛ 'pegee ‑a ma ‑trɔn 'ɛ 'le!
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ‑Kaa 'kɔɔpɛ‑ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ka 'bhɛ 'na ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo ‑o mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ 'bhɛ ni.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ‑Amasrɔyi, pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ 'ɛ baankpalɛ, 'kooko‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu a 'kɔɔpɛ‑ sanɛ‑ 'gbu 'ɛ 'kunlɛ‑ a 'kɔɔ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ‑Ka 'yee‑ yewonɛ 'la yaa ‑za 'kedo‑ 'yanwo‑ mɛɛ ma, ‑kaa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ ‑gblo 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, ‑e nu wisilɛ, 'ke ‑ya gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi yi 'la 'le, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a zi, ‑e nu yaalɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'tɔbhɔ ma 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale nu klɛlɛ 'eke‑ ta ‑a ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ bagolɛ 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ 'pleŋgo‑ bhoo mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑e nu ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhoo mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka nu 'ka mu 'la 'ŋ Dɛ 'ka 'dumawoa. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ciɛn klɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la magaanna 'ka ni, 'kee‑ san 'drunyan zibɔ 'waati 'ɛ ma ‑a 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'le.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ‑Amasrɔyi, gbɔn 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛle ‑naa 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑yi ‑naa 'ŋ ni, 'ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ 'cieya‑ ꞊kla.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 'Ŋ ta fleŋ‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ka dunɛ‑ ꞊klaa 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ ‑gblakwan. 'Ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka ‑ja 'ŋ taglinlɛ.›
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'mu nu ‑a mabɔlɛ ‑a ni 'tɛ dɔɔ: ‹Mɛɛzan, gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi 'waati 'ɛ ‑dela ba 'bhɛɛ‑ 'o pɛle ‑naa 'ɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa' 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yi ‑naa 'e ni ɛɛ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 'Woo 'e ꞊ya 'cie 'le 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'e cieya‑ ꞊kla ɛɛ? 'E ta fleŋ‑ ‑yaa 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o dunɛ‑ ꞊klaa 'e ta ɛɛ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 'Woo 'e ꞊ya 'ke ga ‑o 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛ 'pegee 'woo‑ 'e ꞊ya ‑kaso 'yi 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'e taglinlɛ ɛɛ?›
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ni, 'ka 'bhɛ ꞊kla 'mi ‑la ni bhe.›
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «'Bhɛ blaan, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑kpaa ‑a gbɛ ‑koo ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'daŋgan ma mɛɛ mu! ‑Ka ge bɔ 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi, ‑wa ‑lɛswan ‑Setran' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'mu ‑la 'kaama‑.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ‑Amasrɔyi, gbɔn ‑yaa 'ŋ dɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa pɛle nalɛ 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yi 'nalɛ‑ 'ŋ ni.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 'Ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'cieya‑ klɛlɛ. 'Ŋ ta fleŋ‑ 'yaa‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ 'klalɛ‑ 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ 'ŋ taglinlɛ.›
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o nu a mabɔlɛ ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? Gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, 'e 'yaa‑ 'ke 'cie 'le oo, 'e ta fleŋ‑ ‑yaa oo, ga ‑yaa 'e ma 'bhɛ 'pegee 'e 'yaa‑ ‑kaso 'yi oo, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?›
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a ‑lɛkunlɛ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba, 'ke 'ka 'laa ‑za 'wlan klɛlɛ 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni, 'ka 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'mi ‑la ni.›
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ‑Ayile, 'woo‑ gbɛ ‑koo ta mu 'ɛ, ‑o nu gelɛ ‑kaso 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ gbɛ ‑yiɛ' ta mu 'ɛ 'mu nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.