Mateus 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑gblanɛ vu 'la ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia ‑bi 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o pe do dɔɔ ‑woo gele‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'lɛpayrɛ ꞊nɔɔ.
1 Jesus disse:
2 'Woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ, ‑a 'soo yikanle laa ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin 'soo 'ɛ 'mu yikanle ‑yaa.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ‑Gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ waa 'tɛyi 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ ‑o gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a ‑vin ‑gblanɛ yikanle 'soo 'ɛ 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha 'yi 'tɛyi 'bhɛɛke mu ‑kpaa 'mu gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ yaa ‑yaa zan veŋ‑, ‑ayile 'ke yi 'kpale 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn yidɛle.»
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, blaŋdrɛyi 'bhɔle‑, 'ke ‑o ‑gbekanwli do male‑ dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa le ‑nɔɔ 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi! 'Ka 'pwɛ 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑a ‑lɛpayrɛ 'ɛ nɔɔ‑!›
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ ‑o bwele‑ yi 'ɛ pla, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ 'sanle.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 'Bhɛɛ‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'mu pe ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Ka 'o gba 'kaa‑ 'tɛyi 'ɛ 'ke ba; ‑amasrɔyi 'waa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ ‑woo ‑lii 'zi.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 'Duŋ‑, 'ke ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ 'mu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, 'waa‑ 'tɛyi 'ɛ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu mabhɔle. ‑Ka ge 'kaa‑ pɛ 'tɛyi 'lɔ 'tɛyi gɔn mu 'ɛ ba.›
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa ‑o ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba ‑waa' pɛ 'tɛyi 'lɔ yrɛ nɔɔ‑, 'ke le ‑nɔɔ 'ɛ 'nule. ‑Gblanɛ 'soo 'la 'mu ‑lɛbɛŋgole ‑yaa, le ‑nɔɔ 'ɛ 'pegee 'mu ꞊wlaa le drɛɛ dɔ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii 'ɛ ꞊taan ‑o ‑zanta'.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 'Waati sa 'kanle, 'ke ‑gblanɛ 'soo 'la yikanle laa ‑yaa 'mu 'nule, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile dɔɔ: ‹'O zan, 'o zan, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni!›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 'Duŋ‑ 'yee‑ le drɛɛ nɔɔ‑ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'mi pe 'ka ni 'naa 'ka dɔ!›»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ka mu ‑yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑a nu yi 'pegee ‑a nu 'waati 'ɛ dɔ.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ do a ‑za. ‑A ge bhla zi 'taa do ta, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ 'mu 'kɔɔ.
14 Jesus continuou:
15 ‑E ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ 'soo ꞊naa ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a plɛ mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ plɛ; 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a yaga mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ do. ‑O 'kpɛn do do 'seŋ 'yaa‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta, 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑gɔli' 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'tɛ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja yewolɛ 'ke ‑yaa' ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo ‑trɔn 'kpale ‑yaa' ‑kɛmɛ 'soo ꞊lwa 'ɛ ma.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 'Bhɛɛ‑ yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ yewoa‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ ‑trɔn 'srɔɔwole.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 'Duŋ‑, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja ‑gluu do 'kanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zan a ‑gɔli' 'ɛ magaanle 'bhɛ ‑gluu 'ɛ 'yi.»
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «'Bhɛ blaan ‑mɔle', 'ke 'woo‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o zan dale‑ 'bhɛ a 'taa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'siile, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' mu 'la gbɛkpaa‑ ‑o ‑kɔɔ ‑o nu 'bhɛ mu blaanta janwo a ni.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑yaa' yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'bhɛɛke ꞊la 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'mu zrɔnle‑ ‑o zan ni 'ke ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele 'a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'mi ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e ‑mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ plɛ 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑a zan 'a 'pele a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'ŋ ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, ‑ayile 'ŋ nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'yaa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'pegee 'yaa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 'Ŋ ‑gblaanlawoa 'e 'lɛɛ, ‑ayile 'ŋ ‑ja 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ magaanlɛ 'trɛ ꞊la. 'Yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Yewonɛ 'yɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ lrwanii‑. 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'naa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yaa gelɛ 'an ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑gɔli' magaan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yaa‑ da, 'ŋ 'yaa‑ sɔ ‑a 'sile 'bhɛ 'pegee ‑a ma ‑trɔn 'ɛ 'le!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ‑Kaa 'kɔɔpɛ‑ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ka 'bhɛ 'na ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo ‑o mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ 'bhɛ ni.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ‑Amasrɔyi, pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ 'ɛ baankpalɛ, 'kooko‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu a 'kɔɔpɛ‑ sanɛ‑ 'gbu 'ɛ 'kunlɛ‑ a 'kɔɔ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ‑Ka 'yee‑ yewonɛ 'la yaa ‑za 'kedo‑ 'yanwo‑ mɛɛ ma, ‑kaa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ ‑gblo 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, ‑e nu wisilɛ, 'ke ‑ya gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi yi 'la 'le, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a zi, ‑e nu yaalɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'tɔbhɔ ma 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale nu klɛlɛ 'eke‑ ta ‑a ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ bagolɛ 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ 'pleŋgo‑ bhoo mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑e nu ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhoo mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka nu 'ka mu 'la 'ŋ Dɛ 'ka 'dumawoa. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ciɛn klɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la magaanna 'ka ni, 'kee‑ san 'drunyan zibɔ 'waati 'ɛ ma ‑a 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'le.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ‑Amasrɔyi, gbɔn 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛle ‑naa 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑yi ‑naa 'ŋ ni, 'ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ 'cieya‑ ꞊kla.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 'Ŋ ta fleŋ‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ka dunɛ‑ ꞊klaa 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ ‑gblakwan. 'Ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka ‑ja 'ŋ taglinlɛ.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'mu nu ‑a mabɔlɛ ‑a ni 'tɛ dɔɔ: ‹Mɛɛzan, gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi 'waati 'ɛ ‑dela ba 'bhɛɛ‑ 'o pɛle ‑naa 'ɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa' 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yi ‑naa 'e ni ɛɛ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 'Woo 'e ꞊ya 'cie 'le 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'e cieya‑ ꞊kla ɛɛ? 'E ta fleŋ‑ ‑yaa 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o dunɛ‑ ꞊klaa 'e ta ɛɛ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 'Woo 'e ꞊ya 'ke ga ‑o 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛ 'pegee 'woo‑ 'e ꞊ya ‑kaso 'yi 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'e taglinlɛ ɛɛ?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ni, 'ka 'bhɛ ꞊kla 'mi ‑la ni bhe.›
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «'Bhɛ blaan, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑kpaa ‑a gbɛ ‑koo ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'daŋgan ma mɛɛ mu! ‑Ka ge bɔ 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi, ‑wa ‑lɛswan ‑Setran' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'mu ‑la 'kaama‑.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ‑Amasrɔyi, gbɔn ‑yaa 'ŋ dɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa pɛle nalɛ 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yi 'nalɛ‑ 'ŋ ni.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 'Ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'cieya‑ klɛlɛ. 'Ŋ ta fleŋ‑ 'yaa‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ 'klalɛ‑ 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ 'ŋ taglinlɛ.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o nu a mabɔlɛ ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? Gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, 'e 'yaa‑ 'ke 'cie 'le oo, 'e ta fleŋ‑ ‑yaa oo, ga ‑yaa 'e ma 'bhɛ 'pegee 'e 'yaa‑ ‑kaso 'yi oo, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a ‑lɛkunlɛ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba, 'ke 'ka 'laa ‑za 'wlan klɛlɛ 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni, 'ka 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'mi ‑la ni.›
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ‑Ayile, 'woo‑ gbɛ ‑koo ta mu 'ɛ, ‑o nu gelɛ ‑kaso 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ gbɛ ‑yiɛ' ta mu 'ɛ 'mu nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.