Mateus 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑gblanɛ vu 'la ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia ‑bi 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o pe do dɔɔ ‑woo gele‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'lɛpayrɛ ꞊nɔɔ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 'Woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ, ‑a 'soo yikanle laa ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin 'soo 'ɛ 'mu yikanle ‑yaa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ‑Gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ waa 'tɛyi 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ ‑o gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a ‑vin ‑gblanɛ yikanle 'soo 'ɛ 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha 'yi 'tɛyi 'bhɛɛke mu ‑kpaa 'mu gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ yaa ‑yaa zan veŋ‑, ‑ayile 'ke yi 'kpale 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn yidɛle.»
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, blaŋdrɛyi 'bhɔle‑, 'ke ‑o ‑gbekanwli do male‑ dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa le ‑nɔɔ 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi! 'Ka 'pwɛ 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑a ‑lɛpayrɛ 'ɛ nɔɔ‑!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ ‑o bwele‑ yi 'ɛ pla, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ 'sanle.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 'Bhɛɛ‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'mu pe ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Ka 'o gba 'kaa‑ 'tɛyi 'ɛ 'ke ba; ‑amasrɔyi 'waa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ ‑woo ‑lii 'zi.›
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 'Duŋ‑, 'ke ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ 'mu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, 'waa‑ 'tɛyi 'ɛ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu mabhɔle. ‑Ka ge 'kaa‑ pɛ 'tɛyi 'lɔ 'tɛyi gɔn mu 'ɛ ba.›
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa ‑o ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba ‑waa' pɛ 'tɛyi 'lɔ yrɛ nɔɔ‑, 'ke le ‑nɔɔ 'ɛ 'nule. ‑Gblanɛ 'soo 'la 'mu ‑lɛbɛŋgole ‑yaa, le ‑nɔɔ 'ɛ 'pegee 'mu ꞊wlaa le drɛɛ dɔ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii 'ɛ ꞊taan ‑o ‑zanta'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 'Waati sa 'kanle, 'ke ‑gblanɛ 'soo 'la yikanle laa ‑yaa 'mu 'nule, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile dɔɔ: ‹'O zan, 'o zan, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni!›
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 'Duŋ‑ 'yee‑ le drɛɛ nɔɔ‑ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'mi pe 'ka ni 'naa 'ka dɔ!›»
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ka mu ‑yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑a nu yi 'pegee ‑a nu 'waati 'ɛ dɔ.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ do a ‑za. ‑A ge bhla zi 'taa do ta, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ 'mu 'kɔɔ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‑E ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ 'soo ꞊naa ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a plɛ mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ plɛ; 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a yaga mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ do. ‑O 'kpɛn do do 'seŋ 'yaa‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta, 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑gɔli' 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'tɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja yewolɛ 'ke ‑yaa' ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo ‑trɔn 'kpale ‑yaa' ‑kɛmɛ 'soo ꞊lwa 'ɛ ma.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 'Bhɛɛ‑ yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ yewoa‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ ‑trɔn 'srɔɔwole.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 'Duŋ‑, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja ‑gluu do 'kanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zan a ‑gɔli' 'ɛ magaanle 'bhɛ ‑gluu 'ɛ 'yi.»
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «'Bhɛ blaan ‑mɔle', 'ke 'woo‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o zan dale‑ 'bhɛ a 'taa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'siile, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' mu 'la gbɛkpaa‑ ‑o ‑kɔɔ ‑o nu 'bhɛ mu blaanta janwo a ni.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑yaa' yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'bhɛɛke ꞊la 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'mu zrɔnle‑ ‑o zan ni 'ke ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele 'a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'mi ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e ‑mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ plɛ 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑a zan 'a 'pele a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'ŋ ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, ‑ayile 'ŋ nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'yaa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'pegee 'yaa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 'Ŋ ‑gblaanlawoa 'e 'lɛɛ, ‑ayile 'ŋ ‑ja 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ magaanlɛ 'trɛ ꞊la. 'Yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.›
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Yewonɛ 'yɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ lrwanii‑. 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'naa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yaa gelɛ 'an ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑gɔli' magaan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yaa‑ da, 'ŋ 'yaa‑ sɔ ‑a 'sile 'bhɛ 'pegee ‑a ma ‑trɔn 'ɛ 'le!
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ‑Kaa 'kɔɔpɛ‑ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ka 'bhɛ 'na ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo ‑o mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ 'bhɛ ni.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ‑Amasrɔyi, pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ 'ɛ baankpalɛ, 'kooko‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu a 'kɔɔpɛ‑ sanɛ‑ 'gbu 'ɛ 'kunlɛ‑ a 'kɔɔ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ‑Ka 'yee‑ yewonɛ 'la yaa ‑za 'kedo‑ 'yanwo‑ mɛɛ ma, ‑kaa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ ‑gblo 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, ‑e nu wisilɛ, 'ke ‑ya gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›»
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi yi 'la 'le, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a zi, ‑e nu yaalɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'tɔbhɔ ma 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale nu klɛlɛ 'eke‑ ta ‑a ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ bagolɛ 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ 'pleŋgo‑ bhoo mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑e nu ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhoo mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka nu 'ka mu 'la 'ŋ Dɛ 'ka 'dumawoa. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ciɛn klɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la magaanna 'ka ni, 'kee‑ san 'drunyan zibɔ 'waati 'ɛ ma ‑a 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'le.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ‑Amasrɔyi, gbɔn 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛle ‑naa 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑yi ‑naa 'ŋ ni, 'ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ 'cieya‑ ꞊kla.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 'Ŋ ta fleŋ‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ka dunɛ‑ ꞊klaa 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ ‑gblakwan. 'Ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka ‑ja 'ŋ taglinlɛ.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'mu nu ‑a mabɔlɛ ‑a ni 'tɛ dɔɔ: ‹Mɛɛzan, gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi 'waati 'ɛ ‑dela ba 'bhɛɛ‑ 'o pɛle ‑naa 'ɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa' 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yi ‑naa 'e ni ɛɛ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 'Woo 'e ꞊ya 'cie 'le 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'e cieya‑ ꞊kla ɛɛ? 'E ta fleŋ‑ ‑yaa 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o dunɛ‑ ꞊klaa 'e ta ɛɛ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 'Woo 'e ꞊ya 'ke ga ‑o 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛ 'pegee 'woo‑ 'e ꞊ya ‑kaso 'yi 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'e taglinlɛ ɛɛ?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ni, 'ka 'bhɛ ꞊kla 'mi ‑la ni bhe.›
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 «'Bhɛ blaan, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑kpaa ‑a gbɛ ‑koo ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'daŋgan ma mɛɛ mu! ‑Ka ge bɔ 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi, ‑wa ‑lɛswan ‑Setran' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'mu ‑la 'kaama‑.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‑Amasrɔyi, gbɔn ‑yaa 'ŋ dɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa pɛle nalɛ 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yi 'nalɛ‑ 'ŋ ni.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 'Ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'cieya‑ klɛlɛ. 'Ŋ ta fleŋ‑ 'yaa‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ 'klalɛ‑ 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ 'ŋ taglinlɛ.›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o nu a mabɔlɛ ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? Gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, 'e 'yaa‑ 'ke 'cie 'le oo, 'e ta fleŋ‑ ‑yaa oo, ga ‑yaa 'e ma 'bhɛ 'pegee 'e 'yaa‑ ‑kaso 'yi oo, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?›
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a ‑lɛkunlɛ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba, 'ke 'ka 'laa ‑za 'wlan klɛlɛ 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni, 'ka 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'mi ‑la ni.›
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ‑Ayile, 'woo‑ gbɛ ‑koo ta mu 'ɛ, ‑o nu gelɛ ‑kaso 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ gbɛ ‑yiɛ' ta mu 'ɛ 'mu nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.