Mateus 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑gblanɛ vu 'la ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia ‑bi 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o pe do dɔɔ ‑woo gele‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'lɛpayrɛ ꞊nɔɔ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 'Woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ, ‑a 'soo yikanle laa ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin 'soo 'ɛ 'mu yikanle ‑yaa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ‑Gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha mu 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ waa 'tɛyi 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ ‑o gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a ‑vin ‑gblanɛ yikanle 'soo 'ɛ 'bhɛ mu 'mu a ‑laŋbha 'yi 'tɛyi 'bhɛɛke mu ‑kpaa 'mu gbɛ ‑din buteli mu 'yi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ yaa ‑yaa zan veŋ‑, ‑ayile 'ke yi 'kpale 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn yidɛle.»
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, blaŋdrɛyi 'bhɔle‑, 'ke ‑o ‑gbekanwli do male‑ dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa le ‑nɔɔ 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi! 'Ka 'pwɛ 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑a ‑lɛpayrɛ 'ɛ nɔɔ‑!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'woo‑ ‑gblanɛ vu 'ɛ ‑o bwele‑ yi 'ɛ pla, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑waa' ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ 'sanle.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 'Bhɛɛ‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa 'mu pe ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Ka 'o gba 'kaa‑ 'tɛyi 'ɛ 'ke ba; ‑amasrɔyi 'waa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ ‑woo ‑lii 'zi.›
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 'Duŋ‑, 'ke ‑gblanɛ yikanle mu 'ɛ 'mu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, 'waa‑ 'tɛyi 'ɛ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu mabhɔle. ‑Ka ge 'kaa‑ pɛ 'tɛyi 'lɔ 'tɛyi gɔn mu 'ɛ ba.›
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ ‑gblanɛ mu 'la yikanle laa ‑yaa ‑o ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba ‑waa' pɛ 'tɛyi 'lɔ yrɛ nɔɔ‑, 'ke le ‑nɔɔ 'ɛ 'nule. ‑Gblanɛ 'soo 'la 'mu ‑lɛbɛŋgole ‑yaa, le ‑nɔɔ 'ɛ 'pegee 'mu ꞊wlaa le drɛɛ dɔ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii 'ɛ ꞊taan ‑o ‑zanta'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 'Waati sa 'kanle, 'ke ‑gblanɛ 'soo 'la yikanle laa ‑yaa 'mu 'nule, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile dɔɔ: ‹'O zan, 'o zan, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni!›
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 'Duŋ‑ 'yee‑ le drɛɛ nɔɔ‑ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'mi pe 'ka ni 'naa 'ka dɔ!›»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ka mu ‑yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑a nu yi 'pegee ‑a nu 'waati 'ɛ dɔ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ do a ‑za. ‑A ge bhla zi 'taa do ta, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ 'mu 'kɔɔ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‑E ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ 'soo ꞊naa ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a plɛ mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ plɛ; 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑naa ‑a yaga mi 'ɛ ni ‑gɔli' 'taŋbha 'pu ‑kɛmɛ do. ‑O 'kpɛn do do 'seŋ 'yaa‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta, 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑gɔli' 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'tɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja yewolɛ 'ke ‑yaa' ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo ‑trɔn 'kpale ‑yaa' ‑kɛmɛ 'soo ꞊lwa 'ɛ ma.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 'Bhɛɛ‑ yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ yewoa‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ ‑trɔn 'srɔɔwole.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 'Duŋ‑, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ ‑ja ‑gluu do 'kanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zan a ‑gɔli' 'ɛ magaanle 'bhɛ ‑gluu 'ɛ 'yi.»
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «'Bhɛ blaan ‑mɔle', 'ke 'woo‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o zan dale‑ 'bhɛ a 'taa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'siile, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' mu 'la gbɛkpaa‑ ‑o ‑kɔɔ ‑o nu 'bhɛ mu blaanta janwo a ni.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑yaa' yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'bhɛɛke ꞊la 'srɔɔwoa‑, 'ke 'bhɛ 'mu zrɔnle‑ ‑o zan ni 'ke ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ 'soo 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele 'a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'mi ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e ‑mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'e ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ plɛ 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'an 'bhɛɛke ‑kɛmɛ plɛ 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a ma ‑trɔn 'le 'wole‑ ‑gɛ.›
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑a zan 'a 'pele a ni dɔɔ: ‹'E ‑za 'lrele‑ ꞊kla 'bhɛ 'le. Yewonɛ wlan 'bhɛ 'pegee yewonɛ 'la zru ‑o do 'ŋ ni. 'E zru ꞊kla do 'ŋ ni ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, ‑ayile 'ŋ nu ‑za ‑gbɛnɛ mu gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ. Nu ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'mi 'woo‑ zrukpala 'eke‑ zi.›
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'Bhɛ blaan, yewonɛ 'la 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle ‑o zan 'ɛ ‑din 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ zan, 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'yaa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'pegee 'yaa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 'Ŋ ‑gblaanlawoa 'e 'lɛɛ, ‑ayile 'ŋ ‑ja 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ magaanlɛ 'trɛ ꞊la. 'Yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.›
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a zan 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Yewonɛ 'yɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ lrwanii‑. 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa pɛbhɛ bɔlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ pɛbhɛ kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'naa ‑yri 'sɔlɛ‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ ‑yri bhaa kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yaa gelɛ 'an ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑gɔli' magaan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yaa‑ da, 'ŋ 'yaa‑ sɔ ‑a 'sile 'bhɛ 'pegee ‑a ma ‑trɔn 'ɛ 'le!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ‑Kaa 'kɔɔpɛ‑ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do 'ɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ka 'bhɛ 'na ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ 'soo ‑o mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ 'bhɛ ni.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ‑Amasrɔyi, pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ 'ɛ baankpalɛ, 'kooko‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu a 'kɔɔpɛ‑ sanɛ‑ 'gbu 'ɛ 'kunlɛ‑ a 'kɔɔ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ‑Ka 'yee‑ yewonɛ 'la yaa ‑za 'kedo‑ 'yanwo‑ mɛɛ ma, ‑kaa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ ‑gblo 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, ‑e nu wisilɛ, 'ke ‑ya gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi yi 'la 'le, 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a zi, ‑e nu yaalɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'tɔbhɔ ma 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale nu klɛlɛ 'eke‑ ta ‑a ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ bagolɛ 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ 'pleŋgo‑ bhoo mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑e nu ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhoo mu 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka nu 'ka mu 'la 'ŋ Dɛ 'ka 'dumawoa. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ciɛn klɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la magaanna 'ka ni, 'kee‑ san 'drunyan zibɔ 'waati 'ɛ ma ‑a 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'le.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ‑Amasrɔyi, gbɔn 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛle ‑naa 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑yi ‑naa 'ŋ ni, 'ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ 'cieya‑ ꞊kla.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 'Ŋ ta fleŋ‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ka dunɛ‑ ꞊klaa 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ŋ ‑gblakwan. 'Ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka ‑ja 'ŋ taglinlɛ.›
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'mu nu ‑a mabɔlɛ ‑a ni 'tɛ dɔɔ: ‹Mɛɛzan, gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi 'waati 'ɛ ‑dela ba 'bhɛɛ‑ 'o pɛle ‑naa 'ɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa' 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yi ‑naa 'e ni ɛɛ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 'Woo 'e ꞊ya 'cie 'le 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'e cieya‑ ꞊kla ɛɛ? 'E ta fleŋ‑ ‑yaa 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o dunɛ‑ ꞊klaa 'e ta ɛɛ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 'Woo 'e ꞊ya 'ke ga ‑o 'e ma 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛ 'pegee 'woo‑ 'e ꞊ya ‑kaso 'yi 'waati 'ɛ ‑dela ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'e taglinlɛ ɛɛ?›
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ni, 'ka 'bhɛ ꞊kla 'mi ‑la ni bhe.›
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «'Bhɛ blaan, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu a pelɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu ‑kpaa ‑a gbɛ ‑koo ta 'mu ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'daŋgan ma mɛɛ mu! ‑Ka ge bɔ 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi, ‑wa ‑lɛswan ‑Setran' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'mu ‑la 'kaama‑.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‑Amasrɔyi, gbɔn ‑yaa 'ŋ dɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa pɛle nalɛ 'ŋ ni; ‑yi 'mi ‑lrɔ 'ŋ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yi 'nalɛ‑ 'ŋ ni.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 'Ŋ 'yaa‑ 'cie 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'cieya‑ klɛlɛ. 'Ŋ ta fleŋ‑ 'yaa‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ 'klalɛ‑ 'ŋ ta. Ga ‑yaa 'ŋ ma 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ 'ŋ taglinlɛ.›
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o nu a mabɔlɛ ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? Gbɔn ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑yaa 'e dɛ 'zi oo, 'e 'yaa‑ 'ke 'cie 'le oo, 'e ta fleŋ‑ ‑yaa oo, ga ‑yaa 'e ma 'bhɛ 'pegee 'e 'yaa‑ ‑kaso 'yi oo, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?›
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑bhleŋgbe 'ɛ nu ‑a ‑lɛkunlɛ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: ‹'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Waati 'oo 'waati 'la ba, 'ke 'ka 'laa ‑za 'wlan klɛlɛ 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni, 'ka 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'mi ‑la ni.›
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ‑Ayile, 'woo‑ gbɛ ‑koo ta mu 'ɛ, ‑o nu gelɛ ‑kaso 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ gbɛ ‑yiɛ' ta mu 'ɛ 'mu nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.