Mateus 22
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu ‑jan ‑bebe ꞊woa mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa ‑a 'pwɛle‑ ‑o 'ezin‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le: ‑Bhleŋgbe do 'a gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ ꞊kla.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle mɛɛ mu 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ 'kaa 'mu nu 'yee‑ ledɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o nu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑yaa' yewonɛ 'bhɛɛke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ dri mu 'ɛ 'pegee 'an wi blaale mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaan ‑o kpo 'ɛ klɛlele. Pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑ka nu 'ŋ gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta!›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ezin‑, ‑o do 'kpɔ 'laa ‑o 'siiza‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ‑ja ‑waa' yewoyrɛ nɔɔ‑: ‑O do ‑ja 'bhɛ ba gba la, ‑a ‑bhɛɛke' do ‑ja 'bhɛ a pɛ gɔnyrɛ ꞊nɔɔ;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu ꞊klaa ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊dia.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya zrupliile, 'kee‑ yaa ‑srwase' mu 'ɛ 'winbɔle 'kaa 'mu ge 'woo‑ mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu a ‑wa 'ɛ 'kpacie.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ‑O yanle kpo 'ɛ klɛlele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Le dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑o mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'yee‑ pɛle 'ɛ ma, ‑a ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba 'ke ‑wa bhle.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ‑Ka ge 'duŋ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'lɛpaa‑ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la 'le, ‑ka 'bhɛ 'sii‑ pɛle 'ɛ ma.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ ‑o 'mu 'siila‑; 'e pe mɛɛ wlan mu oo, 'e pe mɛɛ ‑yɔɔ' mu oo, ‑o 'kpɛn ꞊nwa, ‑asiikɔɔ 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊paa 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'le.»
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ 'wlale 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ taglin‑ zayi'. 'Bhɛɛ‑, 'ke ‑a ‑yrɛkpale mɛɛ do ma ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta dunɛ‑ 'laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‑E pe 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e ꞊wlaa gɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛti ta dunɛ‑ 'laa ‑o 'e ta ɛɛ?› 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ tagale ꞊bwa ‑a yaalele.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ‑Ayile, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Kaa gbɛ 'pegee ‑a gaan mu 'ɛ tabɔ 'ke bhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ laale ‑gblo 'ɛ 'yi. ‑E nu wisilɛ 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑a gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑bebe 'siila‑, 'duŋ‑ ‑e mɛɛ sanɛ‑ ‑la makwan‑.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farizi mu 'ɛ ‑o ‑ja 'eke‑ yelɛ. ‑O ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma, ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kpaa do ma 'bhɛ ta.
15 — ausente —
16 ‑Ayile, 'ke ‑woo zi mu 'ɛ 'ke mu 'pegee Erɔdi zi mɛɛ ‑lɛdo' 'ke mu winbɔle Zesu 'lrɔkpa yrɛ nɔɔ‑ 'kaa: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e wlan pe, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le wlan 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'yaa mɛɛ mu bago.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 'Duŋ‑, 'bhi pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ? ‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, kɔɔ' sɔ Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ ‑yaa' 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 'Duŋ‑ Zesu ‑waa' ‑dawli' 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑jan bhee 'kpaa zii' 'ŋ 'lɛɛ ɛɛ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ‑Ka 'yee‑ 'nisra gbawo denie ‑gɔli' 'taŋbha do zrɔn 'ŋ ni ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ do zrɔnle‑ ‑a ni.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ‑Ayile, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale‑ ‑le 'yee‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ ɛɛ?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ‑Wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Sezaa ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale ‑le 'kɛle‑.» ‑Ayile, 'ke Zesu a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Sezaa a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ 'na 'bhɛ ni 'ezin‑.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ba; ‑o ‑yaa ‑o sii Saduse mu. 'Woo‑ Saduse mu 'ɛ 'wole‑ 'a pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa, yaa sɔ bwele‑ gale ba.
23 — ausente —
24 ‑O Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'O Daan mi, Moizi 'a ꞊pia 'o ni 'kaa: ‹'Ke 'gwlaan‑ do ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑a na 'ɛ ta, ‑a gaanzidɔ 'ɛ sɔ ‑a na glaanle 'ɛ 'yaale; 'kooko‑ 'bhɛ ‑nɛ mu 'la 'yale ‑a na 'ɛ ta, ‑wa 'tɔkpa‑ 'mu ma.›
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama: Dɛ ‑nɛ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'o ba ‑gɛ. ‑O 'naagwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ le do ‑yalaa', 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ le 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ gaanzidɔ 'ɛ 'bhɛ ‑a na glaanle 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 'Duŋ‑ 'ezin‑, ‑a gaanzidɔ 'ɛ oo, 'bhɛ a pɛ zitɛn' oo, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma, ‑o 'kpɛn a pɛ 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke le mi 'ɛ 'gbu gale‑ 'ezin‑.
27 And last of all the woman also died.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu bwe yi ꞊bhwa gale ba yi 'la 'le, ‑o ‑de 'gbu ‑le a pɛ nu klɛlɛ 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'yee ‑le 'ɛ ‑e ꞊kla ‑o 'kpɛn 'na 'le do do.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yinia‑ 'gbu 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ta oo, 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ta oo, 'ka 'laa ‑o do 'kpɔ dɔ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wlan 'ɛ ni, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'gwlaan‑ mu laa nu le mu 'silɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ le mu laa nu yaalɛ ‑li 'gwlaan‑ mu 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑o nu bolɛ 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu a pɛ bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Drɔɔn', gbaa mu bweza 'ɛ gale ba ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ba zayi', 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ‑yaa' 'Sɛwɛ 'yi ɛɛ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‑E pe dɔɔ: ‹'Mi 'le 'ke Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛ 'pegee Zakɔbu mu a ‑Waanbhaa' 'le.› ‑Waanbhaa' laa ‑o 'ke mɛɛ gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le, 'duŋ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ yrɛ male mu ‑la ‑Waanbhaa' 'le.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ‑Zamaa' mu 'la 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' 'yee‑ Zesu ni, ‑e 'mu 'kpɛn 'liibhaala 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farizi mu 'ɛ ‑wa malawoa 'kaa Zesu a ‑jan ‑dwa Saduse mu 'ɛ gbɛ ‑yi, 'ke ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑o do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi 'le 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan bhee bɔ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ kun 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ ma; ‑ayile 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «'O Daan mi, 'toŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ‑za ‑glɔɔ 'yiya‑ 'toŋ ‑vin mu 'ɛ ni ɛɛ?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «‹'Yaa‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑za 'sɔ 'e ni 'e zru oo, 'e 'nii‑ oo, 'pegee 'e 'kpeejan‑ 'ɛ 'kpɛn 'le.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 'Bhɛ ‑le 'ke 'toŋ ꞊lwa mi 'ɛ 'pegee 'toŋ 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ 'le.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ‑A 'kɛla tɛn 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ ‑o do 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‹'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ kli gbaanle ‑o 'woo‑ 'toŋ plɛ 'la bhe 'wola‑ ta.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farizi mu 'ɛ ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑za do ‑yilrɔkpale ‑o ma dɔɔ:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ, 'ka ‑mɛla dan 'ka 'kpee ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dela ‑nranɛ ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑O 'bhɛ 'lɛkwan‑ Zesu ni dɔɔ: «Davidi ‑la 'nranɛ‑ ‑le 'kɛle‑.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ Davidi ta 'waati 'la ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu Krisi 'siila‑ Mɛɛzan ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑ya ꞊pia dɔɔ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'an Mɛɛzan 'ɛ ni dɔɔ nu yala‑ 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'sani‑ 'mi 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo kpalaa' 'e gaan ꞊la.›»
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 «'Ke Davidi 'gbu Krisi 'siila‑ ‹Mɛɛzan›. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale ɛɛ?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 'Woo Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunle 'a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale 'ezin‑.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.