Mateus 22

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu ‑jan ‑bebe ꞊woa mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa ‑a 'pwɛle‑ ‑o 'ezin‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le: ‑Bhleŋgbe do 'a gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ ꞊kla.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle mɛɛ mu 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ 'kaa 'mu nu 'yee‑ ledɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o nu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑yaa' yewonɛ 'bhɛɛke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ dri mu 'ɛ 'pegee 'an wi blaale mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaan ‑o kpo 'ɛ klɛlele. Pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑ka nu 'ŋ gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta!›
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ezin‑, ‑o do 'kpɔ 'laa ‑o 'siiza‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ‑ja ‑waa' yewoyrɛ nɔɔ‑: ‑O do ‑ja 'bhɛ ba gba la, ‑a ‑bhɛɛke' do ‑ja 'bhɛ a pɛ gɔnyrɛ ꞊nɔɔ;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu ꞊klaa ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊dia.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya zrupliile, 'kee‑ yaa ‑srwase' mu 'ɛ 'winbɔle 'kaa 'mu ge 'woo‑ mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu a ‑wa 'ɛ 'kpacie.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ‑O yanle kpo 'ɛ klɛlele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Le dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑o mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'yee‑ pɛle 'ɛ ma, ‑a ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba 'ke ‑wa bhle.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ‑Ka ge 'duŋ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'lɛpaa‑ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la 'le, ‑ka 'bhɛ 'sii‑ pɛle 'ɛ ma.›
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ ‑o 'mu 'siila‑; 'e pe mɛɛ wlan mu oo, 'e pe mɛɛ ‑yɔɔ' mu oo, ‑o 'kpɛn ꞊nwa, ‑asiikɔɔ 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊paa 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'le.»
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ 'wlale 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ taglin‑ zayi'. 'Bhɛɛ‑, 'ke ‑a ‑yrɛkpale mɛɛ do ma ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta dunɛ‑ 'laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ta.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‑E pe 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e ꞊wlaa gɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛti ta dunɛ‑ 'laa ‑o 'e ta ɛɛ?› 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ tagale ꞊bwa ‑a yaalele.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ‑Ayile, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Kaa gbɛ 'pegee ‑a gaan mu 'ɛ tabɔ 'ke bhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ laale ‑gblo 'ɛ 'yi. ‑E nu wisilɛ 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑a gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑bebe 'siila‑, 'duŋ‑ ‑e mɛɛ sanɛ‑ ‑la makwan‑.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farizi mu 'ɛ ‑o ‑ja 'eke‑ yelɛ. ‑O ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma, ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kpaa do ma 'bhɛ ta.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ‑Ayile, 'ke ‑woo zi mu 'ɛ 'ke mu 'pegee Erɔdi zi mɛɛ ‑lɛdo' 'ke mu winbɔle Zesu 'lrɔkpa yrɛ nɔɔ‑ 'kaa: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e wlan pe, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le wlan 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'yaa mɛɛ mu bago.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 'Duŋ‑, 'bhi pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ? ‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, kɔɔ' sɔ Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ ‑yaa' 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 'Duŋ‑ Zesu ‑waa' ‑dawli' 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑jan bhee 'kpaa zii' 'ŋ 'lɛɛ ɛɛ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ‑Ka 'yee‑ 'nisra gbawo denie ‑gɔli' 'taŋbha do zrɔn 'ŋ ni ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ do zrɔnle‑ ‑a ni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ‑Ayile, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale‑ ‑le 'yee‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ ɛɛ?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ‑Wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Sezaa ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale ‑le 'kɛle‑.» ‑Ayile, 'ke Zesu a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Sezaa a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ 'na 'bhɛ ni 'ezin‑.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ba; ‑o ‑yaa ‑o sii Saduse mu. 'Woo‑ Saduse mu 'ɛ 'wole‑ 'a pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa, yaa sɔ bwele‑ gale ba.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ‑O Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'O Daan mi, Moizi 'a ꞊pia 'o ni 'kaa: ‹'Ke 'gwlaan‑ do ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑a na 'ɛ ta, ‑a gaanzidɔ 'ɛ sɔ ‑a na glaanle 'ɛ 'yaale; 'kooko‑ 'bhɛ ‑nɛ mu 'la 'yale ‑a na 'ɛ ta, ‑wa 'tɔkpa‑ 'mu ma.›
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama: Dɛ ‑nɛ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'o ba ‑gɛ. ‑O 'naagwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ le do ‑yalaa', 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ le 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ gaanzidɔ 'ɛ 'bhɛ ‑a na glaanle 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 'Duŋ‑ 'ezin‑, ‑a gaanzidɔ 'ɛ oo, 'bhɛ a pɛ zitɛn' oo, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma, ‑o 'kpɛn a pɛ 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke le mi 'ɛ 'gbu gale‑ 'ezin‑.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu bwe yi ꞊bhwa gale ba yi 'la 'le, ‑o ‑de 'gbu ‑le a pɛ nu klɛlɛ 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'yee ‑le 'ɛ ‑e ꞊kla ‑o 'kpɛn 'na 'le do do.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yinia‑ 'gbu 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ta oo, 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ta oo, 'ka 'laa ‑o do 'kpɔ dɔ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Wlan 'ɛ ni, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'gwlaan‑ mu laa nu le mu 'silɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ le mu laa nu yaalɛ ‑li 'gwlaan‑ mu 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑o nu bolɛ 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu a pɛ bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi!
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Drɔɔn', gbaa mu bweza 'ɛ gale ba ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ba zayi', 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ‑yaa' 'Sɛwɛ 'yi ɛɛ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‑E pe dɔɔ: ‹'Mi 'le 'ke Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛ 'pegee Zakɔbu mu a ‑Waanbhaa' 'le.› ‑Waanbhaa' laa ‑o 'ke mɛɛ gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le, 'duŋ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ yrɛ male mu ‑la ‑Waanbhaa' 'le.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ‑Zamaa' mu 'la 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' 'yee‑ Zesu ni, ‑e 'mu 'kpɛn 'liibhaala 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Farizi mu 'ɛ ‑wa malawoa 'kaa Zesu a ‑jan ‑dwa Saduse mu 'ɛ gbɛ ‑yi, 'ke ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑o do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi 'le 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan bhee bɔ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ kun 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ ma; ‑ayile 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «'O Daan mi, 'toŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ‑za ‑glɔɔ 'yiya‑ 'toŋ ‑vin mu 'ɛ ni ɛɛ?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «‹'Yaa‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑za 'sɔ 'e ni 'e zru oo, 'e 'nii‑ oo, 'pegee 'e 'kpeejan‑ 'ɛ 'kpɛn 'le.›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 'Bhɛ ‑le 'ke 'toŋ ꞊lwa mi 'ɛ 'pegee 'toŋ 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ 'le.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ‑A 'kɛla tɛn 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ ‑o do 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‹'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ kli gbaanle ‑o 'woo‑ 'toŋ plɛ 'la bhe 'wola‑ ta.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farizi mu 'ɛ ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑za do ‑yilrɔkpale ‑o ma dɔɔ:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ, 'ka ‑mɛla dan 'ka 'kpee ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dela ‑nranɛ ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑O 'bhɛ 'lɛkwan‑ Zesu ni dɔɔ: «Davidi ‑la 'nranɛ‑ ‑le 'kɛle‑.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ Davidi ta 'waati 'la ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu Krisi 'siila‑ Mɛɛzan ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑ya ꞊pia dɔɔ:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'an Mɛɛzan 'ɛ ni dɔɔ nu yala‑ 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'sani‑ 'mi 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo kpalaa' 'e gaan ꞊la.›»
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 «'Ke Davidi 'gbu Krisi 'siila‑ ‹Mɛɛzan›. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale ɛɛ?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 'Woo Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunle 'a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale 'ezin‑.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.