Mateus 22

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zesu ‑jan ‑bebe ꞊woa mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa ‑a 'pwɛle‑ ‑o 'ezin‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le: ‑Bhleŋgbe do 'a gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ ꞊kla.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle mɛɛ mu 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ 'kaa 'mu nu 'yee‑ ledɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o nu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑yaa' yewonɛ 'bhɛɛke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ dri mu 'ɛ 'pegee 'an wi blaale mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaan ‑o kpo 'ɛ klɛlele. Pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑ka nu 'ŋ gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta!›
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ezin‑, ‑o do 'kpɔ 'laa ‑o 'siiza‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ‑ja ‑waa' yewoyrɛ nɔɔ‑: ‑O do ‑ja 'bhɛ ba gba la, ‑a ‑bhɛɛke' do ‑ja 'bhɛ a pɛ gɔnyrɛ ꞊nɔɔ;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu ꞊klaa ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊dia.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya zrupliile, 'kee‑ yaa ‑srwase' mu 'ɛ 'winbɔle 'kaa 'mu ge 'woo‑ mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu a ‑wa 'ɛ 'kpacie.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ‑O yanle kpo 'ɛ klɛlele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Le dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑o mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'yee‑ pɛle 'ɛ ma, ‑a ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba 'ke ‑wa bhle.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ‑Ka ge 'duŋ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'lɛpaa‑ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la 'le, ‑ka 'bhɛ 'sii‑ pɛle 'ɛ ma.›
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ ‑o 'mu 'siila‑; 'e pe mɛɛ wlan mu oo, 'e pe mɛɛ ‑yɔɔ' mu oo, ‑o 'kpɛn ꞊nwa, ‑asiikɔɔ 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊paa 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'le.»
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ 'wlale 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ taglin‑ zayi'. 'Bhɛɛ‑, 'ke ‑a ‑yrɛkpale mɛɛ do ma ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta dunɛ‑ 'laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ta.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‑E pe 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e ꞊wlaa gɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛti ta dunɛ‑ 'laa ‑o 'e ta ɛɛ?› 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ tagale ꞊bwa ‑a yaalele.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ‑Ayile, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Kaa gbɛ 'pegee ‑a gaan mu 'ɛ tabɔ 'ke bhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ laale ‑gblo 'ɛ 'yi. ‑E nu wisilɛ 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑a gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑bebe 'siila‑, 'duŋ‑ ‑e mɛɛ sanɛ‑ ‑la makwan‑.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farizi mu 'ɛ ‑o ‑ja 'eke‑ yelɛ. ‑O ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma, ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kpaa do ma 'bhɛ ta.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ‑Ayile, 'ke ‑woo zi mu 'ɛ 'ke mu 'pegee Erɔdi zi mɛɛ ‑lɛdo' 'ke mu winbɔle Zesu 'lrɔkpa yrɛ nɔɔ‑ 'kaa: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e wlan pe, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le wlan 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'yaa mɛɛ mu bago.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 'Duŋ‑, 'bhi pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ? ‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, kɔɔ' sɔ Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ ‑yaa' 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 'Duŋ‑ Zesu ‑waa' ‑dawli' 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑jan bhee 'kpaa zii' 'ŋ 'lɛɛ ɛɛ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ‑Ka 'yee‑ 'nisra gbawo denie ‑gɔli' 'taŋbha do zrɔn 'ŋ ni ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ do zrɔnle‑ ‑a ni.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ‑Ayile, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale‑ ‑le 'yee‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ ɛɛ?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ‑Wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Sezaa ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale ‑le 'kɛle‑.» ‑Ayile, 'ke Zesu a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Sezaa a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ 'na 'bhɛ ni 'ezin‑.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ba; ‑o ‑yaa ‑o sii Saduse mu. 'Woo‑ Saduse mu 'ɛ 'wole‑ 'a pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa, yaa sɔ bwele‑ gale ba.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ‑O Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'O Daan mi, Moizi 'a ꞊pia 'o ni 'kaa: ‹'Ke 'gwlaan‑ do ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑a na 'ɛ ta, ‑a gaanzidɔ 'ɛ sɔ ‑a na glaanle 'ɛ 'yaale; 'kooko‑ 'bhɛ ‑nɛ mu 'la 'yale ‑a na 'ɛ ta, ‑wa 'tɔkpa‑ 'mu ma.›
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama: Dɛ ‑nɛ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'o ba ‑gɛ. ‑O 'naagwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ le do ‑yalaa', 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ le 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ gaanzidɔ 'ɛ 'bhɛ ‑a na glaanle 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 'Duŋ‑ 'ezin‑, ‑a gaanzidɔ 'ɛ oo, 'bhɛ a pɛ zitɛn' oo, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma, ‑o 'kpɛn a pɛ 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke le mi 'ɛ 'gbu gale‑ 'ezin‑.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu bwe yi ꞊bhwa gale ba yi 'la 'le, ‑o ‑de 'gbu ‑le a pɛ nu klɛlɛ 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'yee ‑le 'ɛ ‑e ꞊kla ‑o 'kpɛn 'na 'le do do.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yinia‑ 'gbu 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ta oo, 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ta oo, 'ka 'laa ‑o do 'kpɔ dɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Wlan 'ɛ ni, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'gwlaan‑ mu laa nu le mu 'silɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ le mu laa nu yaalɛ ‑li 'gwlaan‑ mu 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑o nu bolɛ 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu a pɛ bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi!
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Drɔɔn', gbaa mu bweza 'ɛ gale ba ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ba zayi', 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ‑yaa' 'Sɛwɛ 'yi ɛɛ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‑E pe dɔɔ: ‹'Mi 'le 'ke Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛ 'pegee Zakɔbu mu a ‑Waanbhaa' 'le.› ‑Waanbhaa' laa ‑o 'ke mɛɛ gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le, 'duŋ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ yrɛ male mu ‑la ‑Waanbhaa' 'le.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ‑Zamaa' mu 'la 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' 'yee‑ Zesu ni, ‑e 'mu 'kpɛn 'liibhaala 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farizi mu 'ɛ ‑wa malawoa 'kaa Zesu a ‑jan ‑dwa Saduse mu 'ɛ gbɛ ‑yi, 'ke ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑o do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi 'le 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan bhee bɔ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ kun 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ ma; ‑ayile 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «'O Daan mi, 'toŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ‑za ‑glɔɔ 'yiya‑ 'toŋ ‑vin mu 'ɛ ni ɛɛ?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «‹'Yaa‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑za 'sɔ 'e ni 'e zru oo, 'e 'nii‑ oo, 'pegee 'e 'kpeejan‑ 'ɛ 'kpɛn 'le.›
37 Jesus respondeu:
38 'Bhɛ ‑le 'ke 'toŋ ꞊lwa mi 'ɛ 'pegee 'toŋ 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ 'le.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ‑A 'kɛla tɛn 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ ‑o do 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‹'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ kli gbaanle ‑o 'woo‑ 'toŋ plɛ 'la bhe 'wola‑ ta.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farizi mu 'ɛ ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑za do ‑yilrɔkpale ‑o ma dɔɔ:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ, 'ka ‑mɛla dan 'ka 'kpee ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dela ‑nranɛ ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑O 'bhɛ 'lɛkwan‑ Zesu ni dɔɔ: «Davidi ‑la 'nranɛ‑ ‑le 'kɛle‑.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ Davidi ta 'waati 'la ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu Krisi 'siila‑ Mɛɛzan ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑ya ꞊pia dɔɔ:
43 E Jesus perguntou:
44 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'an Mɛɛzan 'ɛ ni dɔɔ nu yala‑ 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'sani‑ 'mi 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo kpalaa' 'e gaan ꞊la.›»
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 «'Ke Davidi 'gbu Krisi 'siila‑ ‹Mɛɛzan›. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale ɛɛ?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 'Woo Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunle 'a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale 'ezin‑.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.