Mateus 22
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 Zesu ‑jan ‑bebe ꞊woa mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa ‑a 'pwɛle‑ ‑o 'ezin‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le: ‑Bhleŋgbe do 'a gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ ꞊kla.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle mɛɛ mu 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ 'kaa 'mu nu 'yee‑ ledɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o nu.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑yaa' yewonɛ 'bhɛɛke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ dri mu 'ɛ 'pegee 'an wi blaale mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaan ‑o kpo 'ɛ klɛlele. Pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑ka nu 'ŋ gbe na dɔ 'fɛti 'ɛ ta!›
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ezin‑, ‑o do 'kpɔ 'laa ‑o 'siiza‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ‑ja ‑waa' yewoyrɛ nɔɔ‑: ‑O do ‑ja 'bhɛ ba gba la, ‑a ‑bhɛɛke' do ‑ja 'bhɛ a pɛ gɔnyrɛ ꞊nɔɔ;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu ꞊klaa ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊dia.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya zrupliile, 'kee‑ yaa ‑srwase' mu 'ɛ 'winbɔle 'kaa 'mu ge 'woo‑ mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu a ‑wa 'ɛ 'kpacie.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ‑O yanle kpo 'ɛ klɛlele, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Le dɔ 'fɛti 'ɛ ta pɛle 'ɛ ꞊maa, ‑o mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'yee‑ pɛle 'ɛ ma, ‑a ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba 'ke ‑wa bhle.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ‑Ka ge 'duŋ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'lɛpaa‑ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la 'le, ‑ka 'bhɛ 'sii‑ pɛle 'ɛ ma.›
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ ‑o 'mu 'siila‑; 'e pe mɛɛ wlan mu oo, 'e pe mɛɛ ‑yɔɔ' mu oo, ‑o 'kpɛn ꞊nwa, ‑asiikɔɔ 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊paa 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'le.»
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 «'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ 'wlale 'fɛti klɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ taglin‑ zayi'. 'Bhɛɛ‑, 'ke ‑a ‑yrɛkpale mɛɛ do ma ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta dunɛ‑ 'laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‑E pe 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e ꞊wlaa gɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛti ta dunɛ‑ 'laa ‑o 'e ta ɛɛ?› 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ tagale ꞊bwa ‑a yaalele.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ‑Ayile, 'ke ‑bhleŋgbe 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑Kaa gbɛ 'pegee ‑a gaan mu 'ɛ tabɔ 'ke bhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kaa blin 'pɛɛlii‑ laale ‑gblo 'ɛ 'yi. ‑E nu wisilɛ 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑a gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.›
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑bebe 'siila‑, 'duŋ‑ ‑e mɛɛ sanɛ‑ ‑la makwan‑.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farizi mu 'ɛ ‑o ‑ja 'eke‑ yelɛ. ‑O ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma, ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kpaa do ma 'bhɛ ta.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ‑Ayile, 'ke ‑woo zi mu 'ɛ 'ke mu 'pegee Erɔdi zi mɛɛ ‑lɛdo' 'ke mu winbɔle Zesu 'lrɔkpa yrɛ nɔɔ‑ 'kaa: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e wlan pe, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le wlan 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'yaa mɛɛ mu bago.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 'Duŋ‑, 'bhi pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ? ‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, kɔɔ' sɔ Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ ‑yaa' 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 'Duŋ‑ Zesu ‑waa' ‑dawli' 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑jan bhee 'kpaa zii' 'ŋ 'lɛɛ ɛɛ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ‑Ka 'yee‑ 'nisra gbawo denie ‑gɔli' 'taŋbha do zrɔn 'ŋ ni ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ do zrɔnle‑ ‑a ni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ‑Ayile, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale‑ ‑le 'yee‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ ɛɛ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ‑Wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Sezaa ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔn 'kpaale ‑le 'kɛle‑.» ‑Ayile, 'ke Zesu a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Sezaa a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛɛ‑ 'na 'bhɛ ni 'ezin‑.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ba; ‑o ‑yaa ‑o sii Saduse mu. 'Woo‑ Saduse mu 'ɛ 'wole‑ 'a pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa, yaa sɔ bwele‑ gale ba.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ‑O Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'O Daan mi, Moizi 'a ꞊pia 'o ni 'kaa: ‹'Ke 'gwlaan‑ do ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑a na 'ɛ ta, ‑a gaanzidɔ 'ɛ sɔ ‑a na glaanle 'ɛ 'yaale; 'kooko‑ 'bhɛ ‑nɛ mu 'la 'yale ‑a na 'ɛ ta, ‑wa 'tɔkpa‑ 'mu ma.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama: Dɛ ‑nɛ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'o ba ‑gɛ. ‑O 'naagwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ le do ‑yalaa', 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ le 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ gaanzidɔ 'ɛ 'bhɛ ‑a na glaanle 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 'Duŋ‑ 'ezin‑, ‑a gaanzidɔ 'ɛ oo, 'bhɛ a pɛ zitɛn' oo, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma, ‑o 'kpɛn a pɛ 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke le mi 'ɛ 'gbu gale‑ 'ezin‑.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu bwe yi ꞊bhwa gale ba yi 'la 'le, ‑o ‑de 'gbu ‑le a pɛ nu klɛlɛ 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'yee ‑le 'ɛ ‑e ꞊kla ‑o 'kpɛn 'na 'le do do.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yinia‑ 'gbu 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ta oo, 'kee‑ kpa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ta oo, 'ka 'laa ‑o do 'kpɔ dɔ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wlan 'ɛ ni, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'gwlaan‑ mu laa nu le mu 'silɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ le mu laa nu yaalɛ ‑li 'gwlaan‑ mu 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑o nu bolɛ 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu a pɛ bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi!
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Drɔɔn', gbaa mu bweza 'ɛ gale ba ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ba zayi', 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ‑yaa' 'Sɛwɛ 'yi ɛɛ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‑E pe dɔɔ: ‹'Mi 'le 'ke Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛ 'pegee Zakɔbu mu a ‑Waanbhaa' 'le.› ‑Waanbhaa' laa ‑o 'ke mɛɛ gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le, 'duŋ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ yrɛ male mu ‑la ‑Waanbhaa' 'le.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ‑Zamaa' mu 'la 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' 'yee‑ Zesu ni, ‑e 'mu 'kpɛn 'liibhaala 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Farizi mu 'ɛ ‑wa malawoa 'kaa Zesu a ‑jan ‑dwa Saduse mu 'ɛ gbɛ ‑yi, 'ke ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑o do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi 'le 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan bhee bɔ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ kun 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ ma; ‑ayile 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «'O Daan mi, 'toŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ‑za ‑glɔɔ 'yiya‑ 'toŋ ‑vin mu 'ɛ ni ɛɛ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «‹'Yaa‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑za 'sɔ 'e ni 'e zru oo, 'e 'nii‑ oo, 'pegee 'e 'kpeejan‑ 'ɛ 'kpɛn 'le.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 'Bhɛ ‑le 'ke 'toŋ ꞊lwa mi 'ɛ 'pegee 'toŋ 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ 'le.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ‑A 'kɛla tɛn 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ ‑o do 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‹'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ kli gbaanle ‑o 'woo‑ 'toŋ plɛ 'la bhe 'wola‑ ta.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farizi mu 'ɛ ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑za do ‑yilrɔkpale ‑o ma dɔɔ:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ, 'ka ‑mɛla dan 'ka 'kpee ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dela ‑nranɛ ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?» ‑O 'bhɛ 'lɛkwan‑ Zesu ni dɔɔ: «Davidi ‑la 'nranɛ‑ ‑le 'kɛle‑.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ Davidi ta 'waati 'la ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu Krisi 'siila‑ Mɛɛzan ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑ya ꞊pia dɔɔ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'an Mɛɛzan 'ɛ ni dɔɔ nu yala‑ 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'sani‑ 'mi 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo kpalaa' 'e gaan ꞊la.›»
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 «'Ke Davidi 'gbu Krisi 'siila‑ ‹Mɛɛzan›. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale ɛɛ?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 'Woo Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunle 'a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale 'ezin‑.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.