Mateus 21
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊bhwa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑din ‑wa 'nɛ do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Bɛtifaze 'bhɛ ta. 'Bhɛ ‑wa 'nɛ 'ɛ 'yaa‑ vlɛ gɔɔn 'la kpɛ ‑la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn›. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ winbɔle ‑o ‑lɛɛ dɔɔ:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «‑Ka ge 'ka 'lɛɛ ‑wa 'nɛ 'la bhe 'bhɛ ta; 'ke 'ka ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ ‑gun, 'ka nu ‑soofali da do ‑yrele' yelɛ ‑yri diiŋ do ma; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɛ do dulale ‑o ‑a ‑din. ‑Ka ‑o 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ke ‑o ‑le.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 'Ke mɛɛ 'la zan 'ka 'lrɔkpaa‑, 'kaa pe 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan maza ‑dwa ‑o ma.› 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e nu dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka nu ‑o ‑le.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «‑Kaa pe Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'kaa:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o gele, ‑ya ꞊pia ‑o ni ‑o ‑za 'la klɛ 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ‑Ayile, 'ke ‑o nule‑ ‑soofali da 'pegee 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale ‑soofali mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zesu 'yaale 'bhɛ do ta.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ ‑bebe 'mu ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑kpalaa' zibhɛ 'ɛ 'lii; mɛɛ 'ke mu ‑yri ‑laa mu ‑kaan, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ mu ‑kpalaa' zibhɛ 'ɛ 'lii 'ezin‑.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'lɛdo‑ 'kanle ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ dɔle‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnle‑ 'eke‑ zi 'ke ‑wa pe dɔɔ:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Zesu 'wla bhla 'ɛ zi Zeruzalɛmu, ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o gaan ta. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «‑Dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ 'lɛkun zii' ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zesu ‑le. ‑E da Nazarɛti, Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Zesu ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ pɛgɔn mu 'ɛ 'pegee pɛlɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gbinle' ‑a ‑la. ‑E ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑tabali mu 'pegee kpro gɔn mu 'ɛ 'yaakpe‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛbhulaa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹‑O nu 'a pelɛ 'an 'fɛ 'ɛ ma 'seriwofɛ.› 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'a ꞊kla 'ke ‑faannii' mu gaan 'fɛ 'le.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ‑Yrɛ 'wi mu 'pegee gaan 'siɛ mu 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑din ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn 'bheela‑.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o Zesu a 'sɔle‑ maza mu 'ɛ 'yele‑, 'bhɛ 'pegee ‑wa male 'kaa ‑nɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Davidi 'nranɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑le 'ke 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le», 'ke ‑woo zrupliile 'a ma.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'trɔn ‑o ‑o wojan 'ɛ ma ɛɛ?» Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Aani'! 'An ꞊maa. 'Ka 'laa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jangɔ' 'lɛɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? ‑A yɔɔndɛle ‑o dɔɔ: ‹'Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ‑o 'ŋ 'tɔbhɔ zii'.›»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo 'tole ‑o dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'kee‑ gole ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Betani ‑wa 'nɛ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊yia 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye 'bhɛ ‑bi 'ɛ zi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le zrwan 'ɛ zi, Zesu 'niina‑ bhla zi Zeruzalɛmu, 'ke gbɔn 'a dɛle‑.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ figi diiŋ do yele‑ zibhɛ 'ɛ 'trɔn ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya mabɛɛnle 'bhɛ ‑din. Yaa 'bhɛ bhaa 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'ke yaa 'e go 'bhɛ 'laa 'te ba. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Yaa nu 'e bhaa klɛlɛ ‑li 'kee‑ 'san ‑zɔn ma!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke figi diiŋ 'ɛ gale‑.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma. ‑Ayile, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ figi diiŋ 'lɛɛ‑ ‑gaa yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gun ɛɛ?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'ke 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka zru ꞊kla do ‑a ni, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ‑za 'la ꞊kla figi diiŋ 'lɛɛ‑ ni 'bhɛ 'yansi za klɛle‑, 'bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka nu 'sɔlɛ‑ a pele‑ vlɛ gɔɔn 'la bhe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹‑Yro 'e gbaanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ge bɔ wɛyi‑ 'ɛ ba.› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu klɛle‑ 'te.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 'Ke 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'ka pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'seri 'yi, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Zesu ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ mu daanle ‑saan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa ‑o daan 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a pelɛ ‑a ni dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le pe 'e ni dɔɔ 'e ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'ezin‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑za do 'kpɔ 'yilrɔkpalɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'ŋ ni, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'ŋ nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ 'ka ni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ‑Dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa ‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑Mɛla ma 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?›
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: ‹Bhaaplɛŋ mu ‑le 'a 'winbwa‑, 'woo‑ ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.› ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'kpee ma 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ‑Ayile, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'Waa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'a pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ ma 'nale‑ ɛɛ?» Mɛɛ do gbe ‑yaa plɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia ‑a gbe ‑lwa mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ gbe ge yewo ‑zɔn 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A gbe ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: ‹'Naa ‑o gele‑›. 'Duŋ‑ boolazi bhɔle, 'ke ‑zadɔwɛɛ dɔle 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'bhɛ zru niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gele‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ do 'ɛ ‑ya ‑pia ‑a gbe plɛ mi 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ ge ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ dɛ, 'ŋ nu gelɛ›. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa gelɛ gba 'ɛ ta ‑titi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 'Woo‑ gbe plɛ 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑le ‑o dɛ 'ɛ zru maza ꞊kla ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑A gbe ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑le.» ‑Ayile, 'ke ‑ya pele ‑o ni 'kaa: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'nisrakun mu 'ɛ 'pegee gwlɛn ‑glin le mu 'ɛ 'mu ‑le nu wlalɛ 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ‑Amasrɔyi Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊nwa ‑lɛdɔɔleya zibhɛ 'ɛ zrɔnlɛ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'nisrakun mu 'pegee gwlɛn ‑glin le mu 'mu ‑le 'e ‑kpaa ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kaa 'yelawoa 'bhii‑ 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'yi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zru niinalɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi ɛɛ?»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ezin‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊la doo: Gbakpa' mi do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'jasa do ꞊bwa gba 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑drɔɔ 'yigo‑ ‑gluu dɔ ‑kaan, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kpaanɛ do ‑dwa 'kpata‑ do wiiŋ‑ gba 'ɛ gooba yala‑ mi 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'yee‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpale gba 'ɛ 'yikpa yetanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ‑Drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑ 'e ‑din, 'ke gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle ‑yaa' ‑drɔɔ gba ‑yikpa' yetanɛ 'ɛ mu 'ɛ ba, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 'Bhɛ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o gbazan 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'kunle, 'ke ‑wa do zita zɔnle‑; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑bhɛɛke' do 'ɛ dɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑wa yaga mi 'ɛ dɛle‑ kpoti 'le.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑bhɛɛke' mu winbɔle 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ mu ‑bebe 'yi 'yaa‑ ya ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o 'mu ꞊kwan 'eyɔɔle 'ezin‑ 'bhii‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ gbɛɛn‑.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 'Bhɛ 'yi, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ke 'mi 'ŋ gbe 'ɛ 'winbwa‑ ‑o ta, ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ.› ‑Ayile, 'kee‑ 'bhɛ 'winbɔle ‑o ta 'tɛ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 'Duŋ‑, 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o gbazan 'ɛ gbe 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Gba 'ɛ nu bolɛ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ ni boolazi 'ke ‑a 'ciɛn 'le. ‑Kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ciɛn 'ɛ bo ‑kɔɔ' ni!›
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ dɛle‑.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Ke gbazan 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑o ta, ‑e nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «‑O ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ gbazan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑woo 'kpɛn dɛ; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpalɛ ‑drɔɔ gba la yetanɛ ‑bhɛɛke' zru ‑lrele' mu ‑la 'kɔɔ; 'kooko‑ 'ke ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ ꞊bhwa, 'mu ‑yaa pɛ drɔɔ bhaa na ‑a ni.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 'Bhɛɛ‑ Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑Jan 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹'Fɛ dɔ mu 'ɛ ‑o kpoti 'la ‑blinna 'fɛ dɔ bhla 'ɛ 'zi,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kunlɛ‑ 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a nalɛ 'si 'bhɛɛke mu ni. 'Bhɛ 'si mu 'ɛ 'mu nu taawolɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zru maza klɛlɛ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ['Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ke 'trɛ gbɔ ‑balaa' 'trɛ ma, ‑e wi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'krokro; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ vlɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ‑balaa' mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ta, 'bhɛ zan 'ɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ 'wigbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.»]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o Zesu ‑a ‑gɔɔn mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa 'yaangole 'bhii‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'wo ‑la ma ‑gɔɔn mu bɔ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ‑Ayile, ‑o gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke ‑o 'bhɛ ‑glinle' 'sanle. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ Zesu 'kun zii' 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.