Mateus 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊bhwa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑din ‑wa 'nɛ do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Bɛtifaze 'bhɛ ta. 'Bhɛ ‑wa 'nɛ 'ɛ 'yaa‑ vlɛ gɔɔn 'la kpɛ ‑la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn›. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ winbɔle ‑o ‑lɛɛ dɔɔ:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «‑Ka ge 'ka 'lɛɛ ‑wa 'nɛ 'la bhe 'bhɛ ta; 'ke 'ka ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ ‑gun, 'ka nu ‑soofali da do ‑yrele' yelɛ ‑yri diiŋ do ma; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɛ do dulale ‑o ‑a ‑din. ‑Ka ‑o 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ke ‑o ‑le.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 'Ke mɛɛ 'la zan 'ka 'lrɔkpaa‑, 'kaa pe 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan maza ‑dwa ‑o ma.› 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e nu dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka nu ‑o ‑le.»
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «‑Kaa pe Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'kaa:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o gele, ‑ya ꞊pia ‑o ni ‑o ‑za 'la klɛ 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ‑Ayile, 'ke ‑o nule‑ ‑soofali da 'pegee 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale ‑soofali mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zesu 'yaale 'bhɛ do ta.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ ‑bebe 'mu ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑kpalaa' zibhɛ 'ɛ 'lii; mɛɛ 'ke mu ‑yri ‑laa mu ‑kaan, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ mu ‑kpalaa' zibhɛ 'ɛ 'lii 'ezin‑.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'lɛdo‑ 'kanle ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ dɔle‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnle‑ 'eke‑ zi 'ke ‑wa pe dɔɔ:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Zesu 'wla bhla 'ɛ zi Zeruzalɛmu, ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o gaan ta. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «‑Dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ 'lɛkun zii' ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zesu ‑le. ‑E da Nazarɛti, Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Zesu ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ pɛgɔn mu 'ɛ 'pegee pɛlɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gbinle' ‑a ‑la. ‑E ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑tabali mu 'pegee kpro gɔn mu 'ɛ 'yaakpe‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛbhulaa.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹‑O nu 'a pelɛ 'an 'fɛ 'ɛ ma 'seriwofɛ.› 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'a ꞊kla 'ke ‑faannii' mu gaan 'fɛ 'le.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ‑Yrɛ 'wi mu 'pegee gaan 'siɛ mu 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑din ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn 'bheela‑.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o Zesu a 'sɔle‑ maza mu 'ɛ 'yele‑, 'bhɛ 'pegee ‑wa male 'kaa ‑nɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Davidi 'nranɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑le 'ke 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le», 'ke ‑woo zrupliile 'a ma.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'trɔn ‑o ‑o wojan 'ɛ ma ɛɛ?» Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Aani'! 'An ꞊maa. 'Ka 'laa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jangɔ' 'lɛɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? ‑A yɔɔndɛle ‑o dɔɔ: ‹'Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ‑o 'ŋ 'tɔbhɔ zii'.›»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo 'tole ‑o dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'kee‑ gole ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Betani ‑wa 'nɛ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊yia 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye 'bhɛ ‑bi 'ɛ zi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le zrwan 'ɛ zi, Zesu 'niina‑ bhla zi Zeruzalɛmu, 'ke gbɔn 'a dɛle‑.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ figi diiŋ do yele‑ zibhɛ 'ɛ 'trɔn ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya mabɛɛnle 'bhɛ ‑din. Yaa 'bhɛ bhaa 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'ke yaa 'e go 'bhɛ 'laa 'te ba. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Yaa nu 'e bhaa klɛlɛ ‑li 'kee‑ 'san ‑zɔn ma!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke figi diiŋ 'ɛ gale‑.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma. ‑Ayile, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ figi diiŋ 'lɛɛ‑ ‑gaa yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gun ɛɛ?»
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'ke 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka zru ꞊kla do ‑a ni, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ‑za 'la ꞊kla figi diiŋ 'lɛɛ‑ ni 'bhɛ 'yansi za klɛle‑, 'bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka nu 'sɔlɛ‑ a pele‑ vlɛ gɔɔn 'la bhe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹‑Yro 'e gbaanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ge bɔ wɛyi‑ 'ɛ ba.› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu klɛle‑ 'te.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 'Ke 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'ka pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'seri 'yi, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.»
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Zesu ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ mu daanle ‑saan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa ‑o daan 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a pelɛ ‑a ni dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le pe 'e ni dɔɔ 'e ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'ezin‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑za do 'kpɔ 'yilrɔkpalɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'ŋ ni, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'ŋ nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ 'ka ni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ‑Dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa ‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑Mɛla ma 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?›
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: ‹Bhaaplɛŋ mu ‑le 'a 'winbwa‑, 'woo‑ ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.› ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'kpee ma 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ‑Ayile, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'Waa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'a pe ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ ma 'nale‑ ɛɛ?» Mɛɛ do gbe ‑yaa plɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia ‑a gbe ‑lwa mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ gbe ge yewo ‑zɔn 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 A gbe ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: ‹'Naa ‑o gele‑›. 'Duŋ‑ boolazi bhɔle, 'ke ‑zadɔwɛɛ dɔle 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'bhɛ zru niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gele‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ do 'ɛ ‑ya ‑pia ‑a gbe plɛ mi 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ ge ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ dɛ, 'ŋ nu gelɛ›. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa gelɛ gba 'ɛ ta ‑titi.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 'Woo‑ gbe plɛ 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑le ‑o dɛ 'ɛ zru maza ꞊kla ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑A gbe ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑le.» ‑Ayile, 'ke ‑ya pele ‑o ni 'kaa: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'nisrakun mu 'ɛ 'pegee gwlɛn ‑glin le mu 'ɛ 'mu ‑le nu wlalɛ 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ‑Amasrɔyi Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊nwa ‑lɛdɔɔleya zibhɛ 'ɛ zrɔnlɛ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'nisrakun mu 'pegee gwlɛn ‑glin le mu 'mu ‑le 'e ‑kpaa ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kaa 'yelawoa 'bhii‑ 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'yi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zru niinalɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi ɛɛ?»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ezin‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊la doo: Gbakpa' mi do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'jasa do ꞊bwa gba 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑drɔɔ 'yigo‑ ‑gluu dɔ ‑kaan, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kpaanɛ do ‑dwa 'kpata‑ do wiiŋ‑ gba 'ɛ gooba yala‑ mi 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'yee‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpale gba 'ɛ 'yikpa yetanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ‑Drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑ 'e ‑din, 'ke gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ winbɔle ‑yaa' ‑drɔɔ gba ‑yikpa' yetanɛ 'ɛ mu 'ɛ ba, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 'Bhɛ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o gbazan 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'kunle, 'ke ‑wa do zita zɔnle‑; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑bhɛɛke' do 'ɛ dɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑wa yaga mi 'ɛ dɛle‑ kpoti 'le.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑bhɛɛke' mu winbɔle 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ mu ‑bebe 'yi 'yaa‑ ya ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o 'mu ꞊kwan 'eyɔɔle 'ezin‑ 'bhii‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ gbɛɛn‑.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 'Bhɛ 'yi, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ke 'mi 'ŋ gbe 'ɛ 'winbwa‑ ‑o ta, ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ.› ‑Ayile, 'kee‑ 'bhɛ 'winbɔle ‑o ta 'tɛ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 'Duŋ‑, 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ‑o gbazan 'ɛ gbe 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Gba 'ɛ nu bolɛ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ ni boolazi 'ke ‑a 'ciɛn 'le. ‑Kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ciɛn 'ɛ bo ‑kɔɔ' ni!›
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ dɛle‑.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Ke gbazan 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑o ta, ‑e nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «‑O ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ gbazan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑woo 'kpɛn dɛ; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpalɛ ‑drɔɔ gba la yetanɛ ‑bhɛɛke' zru ‑lrele' mu ‑la 'kɔɔ; 'kooko‑ 'ke ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ ꞊bhwa, 'mu ‑yaa pɛ drɔɔ bhaa na ‑a ni.»
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 'Bhɛɛ‑ Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑Jan 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹'Fɛ dɔ mu 'ɛ ‑o kpoti 'la ‑blinna 'fɛ dɔ bhla 'ɛ 'zi,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kunlɛ‑ 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a nalɛ 'si 'bhɛɛke mu ni. 'Bhɛ 'si mu 'ɛ 'mu nu taawolɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zru maza klɛlɛ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ['Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ke 'trɛ gbɔ ‑balaa' 'trɛ ma, ‑e wi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'krokro; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ vlɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ‑balaa' mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ta, 'bhɛ zan 'ɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ 'wigbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.»]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o Zesu ‑a ‑gɔɔn mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa 'yaangole 'bhii‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'wo ‑la ma ‑gɔɔn mu bɔ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ‑Ayile, ‑o gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke ‑o 'bhɛ ‑glinle' 'sanle. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ Zesu 'kun zii' 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.