Mateus 19
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ jan mu 'ɛ 'wolele, 'kee‑ gole‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zude 'klɛɛn gbɛ do 'la ‑yoo Zrudɛn yue 'ɛ 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta 'bhɛ 'yi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke ‑zamaa' 'srɛ mu dɔle‑ ‑a zi; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu a gadɛ mu 'ɛ bheele'.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 'Bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Farizi mu 'ke mu nule‑ ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale ‑jan bhee bɔ zayi' ‑a ‑lɛɛ dɔɔ: «‑Kɔɔ' a 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ do sɔ 'ploole ‑a na ma 'ke 'bhɛ ‑za 'tɔle‑ ‑za ꞊kla ɛɛ?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka 'laa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapelɛ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ɛɛ? ‑E pe 'kaa: ‹'Drunyan zisan' bhla 'ɛ zi, ‑Waanbhaa' 'gwlaan‑ 'pegee le ꞊kla;›
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: ‹'Bhɛla‑ ‑zayile 'gwlaan‑ nu golɛ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee ‑a na nu 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ nu klɛlɛ mɛɛ do 'kpɔ 'le.›
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, waa nu klɛ ‑li mɛɛ plɛ, 'duŋ‑ ‑o nu klɛlɛ mɛɛ do 'kpɔ ‑la ‑le. ‑Waanbhaa' pɛ plɛ 'la ꞊kpaa 'eke‑ ma do, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke bhaaplɛŋ 'laa ‑o go 'eke‑ ma.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke *Farizi mu 'ɛ ‑o Zesu ꞊lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ *Moizi 'a ꞊pia dɔɔ 'ke mɛɛ do ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e gwlɛnna yaa‑ 'kan 'yee‑ 'pegee ‑a na pleŋ‑, ‑e 'bhɛ 'sɛwɛ 'kpa ‑a na 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ploo 'bhɛ ma ɛɛ?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka zru ‑yɔɔya' ‑la ma, 'bhɛɛ‑ Moizi 'a ꞊pia 'ka ni 'ka 'ploo‑ 'ka 'na mu 'ɛ ma; 'kebhlaale, 'drunyan zisan' bhla 'ɛ zi yaa ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan na laa gwlɛn ‑glinlɛ', 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'ploola‑ 'bhɛ 'na 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ le ‑bhɛɛke' 'yalaa‑, 'bhɛ zan 'ɛ ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'gwlaan‑ do 'pegee ‑a na pleŋza ‑o 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe, ‑trɔn 'laa ‑o gwlɛnna yaale 'ɛ ma.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni 'kaa: «Mɔkpɛn' 'laa sɔ dɔle‑ 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊la, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ mu 'la zan mu ni, 'mu ‑la ba.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'ke mu laa sɔ le 'sile, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑daa ‑a 'san ‑o ya yi ma. ‑A 'ke mu laa sɔ le 'sile, ‑amasrɔyi ‑woo 'gwlaan‑ ‑trɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu 'ezin‑, waa dɔ ‑a ꞊la 'ke ‑o ‑le si laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'bhɛ ‑za 'yi. 'Ke mɛɛ 'la zan sɔ ‑jan 'lɛɛ‑ 'yimale ‑ya ‑yima'!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mɛɛ 'ke mu ‑nwa ‑nɛ 'ke mu 'le Zesu ni, 'kooko‑ ‑ya gbɛkpa' 'mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwo 'mu ma. 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yranna‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kaa 'to 'ke ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ nu 'ŋ ba, 'ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ ‑o 'kɔɔ dɔɔ waa nulɛ 'mi ba. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'wole‑ nu gelɛ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e gbɛ 'kpale 'woo‑ ‑nɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nɔɔ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mɛɛ do 'e 'mabɛɛnna Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ sɔ ‑mɛ za ‑lrele' 'gbu ‑la klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni 'kaa: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ ꞊lrɔkpa' zii' ‑za 'wlan za ma ɛɛ? ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'ewlanle. 'Ke 'ya ꞊pia ‑e gele‑ bole ‑yrɛ ma ‑si yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 'Yee‑ mɛɛ pe Zesu dɔɔ: «'Toŋ mu 'ɛ ‑dele ɛɛ?»
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 'bhɛɛ‑ 'yee dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑a ma; 'bhɛ 'pegee 'e ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑zwannɛ 'e pe Zesu ni 'kaa: «'Ŋ 'bhɛ 'toŋ mu 'la bhe 'mu 'kpɛn 'klɔsikwan gban, 'ŋ sɔ ‑a ‑dela 'klɔsikunle 'ezin‑ ɛɛ?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Kee 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'lɛsɔle klɛ, ge 'e 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ma ‑gɔli' 'ɛ 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni. 'Kee 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑naflo ‑bebe nu klɛlɛ laflɛ' 'yi. 'Bhɛ blaan, nu dɔ 'ŋ zi 'tɛ.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ ‑e 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'kee‑ gele‑ ‑a wlɛyisriwole 'le, ‑amasrɔyi naflo ‑bebe ‑yaa 'kɔɔ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Naflo zan do gele la laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'dɛ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 'Bhɛɛ‑ 'mi 'a pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: ‑Naflo zan do gele laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ 'lale‑ 'yiya‑ 'ke 'bhɛ kan 'yɔɔnma do 'kanle‑ ma ‑mlɛsiɛnnɛ do ‑gluu zi 'bhɛ ta.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ, ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le sɔ gole‑ ‑za 'yi ɛɛ?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑o ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑za 'ɛ klɛ 'seŋ 'laa ‑o bhaaplɛŋ mu ni. 'Duŋ‑ ‑za 'kpɛn 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa ‑gɛ, 'o mɔɔ ‑ploola pɛ 'kpɛn ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'e zi, 'o mɔɔ nu ‑mɛ ‑trɔn ‑la ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ ma ɛɛ?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yalaa‑ yi ‑nɛ 'la ta ‑yaa' 'tɔbhɔ ma ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'drunyan drɛɛ 'ɛ 'yi, 'ka mu mɛɛ vu ta plɛ 'la 'yaa‑ 'ŋ zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑o nu ‑bhleŋgbeya 'yaakpe‑ mu nalɛ 'ka 'kpɛn do do ni, 'bhɛɛ‑ 'ka nu Izraɛli ‑gbaa vu ta plɛ 'ɛ 'kitikanlɛ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑yaa' 'fɛ mu oo, ‑a nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ le mu oo, ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ oo, ‑a ‑nɛ mu 'pegee ‑yaa' gba mu 'kpɛn ꞊twa ‑a nɔɔ‑ 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ yɛkɛ‑ maza ‑glɔɔn ‑kɛmɛ do ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ciɛn nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 'Duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn zilɛɛ‑ mu 'le, 'mu ‑bebe nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn ‑zanta' mu 'le, 'mu ‑bebe mu nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.