Mateus 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la gblaan 'yiya‑ mɔkpɛn' ni laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑o pleŋ‑,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'ɛ niinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu gbɛɛn‑, 'ka 'laa nu gelɛ ‑titi laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑la gblaan nu ‑yiyalɛ mɔkpɛn' ni laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nɛ do 'kpɔ 'cieya‑ ꞊kla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' 'bhii‑ ‑nɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'gbu ‑la 'cieya‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Nɛ mu 'la ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o do 'kpɔ ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑yrela bi 'bhɛ zan 'ɛ bhlɔ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑ja ‑a blinlɛ wɛyi‑ ba, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ‑Klɔlɔɔ' ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ ma ‑waa' mɛɛ mu baaza ‑za ‑yɔɔ' mu 'yi 'bhɛ ‑zayi'. Mɛɛ mu baaza 'ɛ ‑za ‑yɔɔ' 'ɛ 'yi, ‑saawole laa ‑o 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan klɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu baapɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑klɔlɔɔ' ‑o 'bhɛ zan ta.»
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 «'Kee‑ ꞊kla 'e gbɛ do ‑la ‑zayi' oo, 'kee‑ ꞊kla 'e gaan do ‑la ‑zayi' oo, 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑o takan', 'bhɛɛ‑ ‑o blin 'e ma 'egbɔɔnle. 'Kee ‑ja 'e gbɛ do 'pegee 'e gaan do 'le ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma, 'ke ‑woo 'e ‑blinna 'e gbɛ plɛ 'pegee 'e gaan plɛ 'le 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ do ‑le 'a 'wla zii' 'e zi 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑a ‑yro 'bhɛɛ‑ ‑a blin 'e ma 'egbɔɔnle. 'Kee ‑ja 'e 'yrɛ gbɛ do 'le ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma, 'ke ‑woo 'e ‑blinna ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi 'e 'yrɛbhɛ‑ plɛ 'ɛ 'le.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'ka 'laa 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ mavɛɛ; ‑amasrɔyi ‑waa' ‑mlɛkɛ' mu 'la ‑woo laanima ‑o dulale ‑o yikpɛn‑ ta 'ŋ Dɛ ‑yrɛ ꞊la.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 ‑Amasrɔyi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa mɛɛ 'la zan mu nile ‑yaa, 'mu 'la go zayi' ‑za 'yi.»
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «'Bhɛɛ‑ 'ka mu pe 'nale‑ ɛɛ? 'Ke ‑bhlaa ‑kɛmɛ (100) do ‑o mɛɛ do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do 'kpɔ ꞊nia ‑o ba, yaa nu ‑a ‑vin mia yiziɛ bhɛ vu ta 'srwayiziɛ 'ɛ 'tolɛ‑ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ge ‑a do 'kpɔ 'la ꞊nia 'bhɛ ziglinlɛ ɛɛ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 'Kee‑ 'yee‑ ‑bhlaa do 'la ꞊nia 'bhɛ ꞊ya, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ nu ‑a zrukpaalɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑vin mia yiziɛ bhɛ vu ta 'srwayiziɛ 'la 'mu 'laa 'nilɛ‑ 'mu ta.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo‑ ‑nɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni ‑o ba.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «'Kee nɛɛnɛ‑ do ‑za 'yɔɔ‑ do ꞊kla 'e ni, ge ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'pleŋ‑, 'e ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ zrɔn ‑a ni. 'Ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'e 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑dwa, 'e nu 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ bɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 'Duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'e 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ dɔlɛ, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ 'le oo, 'mu 'sii‑, 'kooko‑ 'ka 'ka 'pleŋza‑ 'ɛ yan mɛɛ plɛ 'pegee mɛɛ yaga ‑yrɛ ma 'bhii‑ 'ka 'srɛ mu 'le.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 'Duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, ‑a pe 'kaa‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'yrɛ ma 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'e 'yrɛ 'yi 'bhii‑ mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kun 'bhii‑ 'nisrakun mi do gbɛɛn‑.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrela‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'yrelɛ‑ laanima laflɛ' 'yi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'ploola‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'ploolɛ‑ laanima laflɛ' 'yi 'ezin‑.»
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'ka ba mɛɛ plɛ ꞊kpaa do ma 'trɛ ta ‑gɛ pɛ do 'la ‑yrɛwo' zayi' ‑waa' 'seri 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑o ni.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga oo, 'ke ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi 'ŋ nu klɛlɛ ‑o pleŋ‑.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'nule Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, yi 'oo yi 'ke 'ŋ nɛɛnɛ‑ do bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ŋ ni, 'ŋ sɔ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yanle gaan ‑wɛɛ' ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ ‑yaa' ‑sroma 'yan gaan 'srwaplɛ‑ ‑a ma ɛɛ?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'naa 'pelɛ‑ 'e ni dɔɔ 'e ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yan gaan 'srwaplɛ‑ 'kpɔ, 'duŋ‑ 'mi pe 'e ni dɔɔ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yan gaan mia yaga 'bhɛ vu ‑lɛdulayrɛ 'srwaplɛ‑.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe do a ‑za ‑le: 'Yee‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑yaa' ca mu ‑yaa ‑yaa' yewonɛ mu 'la ma, ‑e 'bhɛ ca mu 'ɛ 'liidɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ ca mu 'ɛ gbawo ‑a ni.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ‑E 'bhɛ ca za mu 'ɛ zisanle, 'ke ‑o nule‑ ‑yaa' 'fa ꞊la yewonɛ 'ɛ do 'le ‑a ni. ‑Yaa' 'mliyɔn ‑bebe ca ‑yaa 'bhɛ ma.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ gbawo ‑gɔli' 'laa ‑yaa 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, a zan pe dɔɔ 'bhɛ ‑o 'yee‑ gɔnle‑ 'bhii lu do, 'bhɛ 'pegee ‑a na oo, ‑a ‑nɛ mu oo, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn, ‑yaa' ca 'ɛ gbawopɛ 'le.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ baale' ‑a 'kpɔ ta ‑a zan 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e zrubakpala 'ŋ zi, 'ŋ nu 'yaa‑ ca 'ɛ 'kpɛn gbawolɛ 'e ni!›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 ‑Ayile, ‑a ‑yrɛnklale ‑a zan ma, 'ke 'bhɛ ‑yaa' ca gbawoza 'ɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'ploole ‑a ma.»
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «'Duŋ‑, 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'e 'pwɛle‑ ‑a zan ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑a ‑lɛpale ‑yaa' yewoyɔɔn 'ɛ do 'le. Yaa denie ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do ca 'la 'yaa‑ 'bhɛ ma bhe, ‑e 'bhɛ ꞊kwan 'bhɛ blina‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan 'bhɛ ‑dewolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'An ca 'la ‑yoo 'e ma ‑a gbawo 'ŋ ni!›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑yaa' yewoyɔɔn 'ɛ 'bhɛ baale' 'bhɛ 'kpɔ ta ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ: ‹'E zrubakpala 'ŋ zi, 'ŋ nu 'yaa‑ 'ɛ gbawolɛ 'e ni!›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 'Duŋ‑, 'yee‑ laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la; ‑ayile 'ke ‑ya yewoyɔɔn 'ɛ bɔle‑ ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ke 'bhɛ yan ‑yaa' ca 'ɛ gbawolele.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ‑Yaa' yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ 'mu 'a klɛgbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'mu 'mu 'wlɛyisriwole ‑a ‑la gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ ‑o ‑kuŋlii 'ɛ ni.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑! 'Mi 'yaa‑ ca mu 'ɛ 'kpɛn mazatwa 'e ‑sroma 'la ꞊bwa 'ŋ ni 'bhɛ ‑zayi'.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 'Bhi 'yrɛnklaa‑ 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e yewoyɔɔn 'ɛ 'yrɛn 'yaa‑ sɔ 'klale 'bhi ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑a ‑kuŋlii 'ɛ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'kee‑ 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'kpale mɛɛ 'la zan mu ‑yaa nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta ‑kaso 'yi 'mu 'kɔɔ, 'sani‑ ‑e yan ‑yaa pɛ ca 'ɛ 'kpɛn gbawole 'le.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima, ‑e nu 'ka 'kunlɛ‑ 'eyɔɔle 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke 'ka 'kpɛn do do laa 'eke‑ a ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.