Mateus 18

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑De 'gbu ‑la gblaan 'yiya‑ mɔkpɛn' ni laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑o pleŋ‑,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'ɛ niinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu gbɛɛn‑, 'ka 'laa nu gelɛ ‑titi laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑la gblaan nu ‑yiyalɛ mɔkpɛn' ni laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nɛ do 'kpɔ 'cieya‑ ꞊kla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' 'bhii‑ ‑nɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'gbu ‑la 'cieya‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Nɛ mu 'la ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o do 'kpɔ ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑yrela bi 'bhɛ zan 'ɛ bhlɔ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑ja ‑a blinlɛ wɛyi‑ ba, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ‑Klɔlɔɔ' ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ ma ‑waa' mɛɛ mu baaza ‑za ‑yɔɔ' mu 'yi 'bhɛ ‑zayi'. Mɛɛ mu baaza 'ɛ ‑za ‑yɔɔ' 'ɛ 'yi, ‑saawole laa ‑o 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan klɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu baapɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑klɔlɔɔ' ‑o 'bhɛ zan ta.»
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 «'Kee‑ ꞊kla 'e gbɛ do ‑la ‑zayi' oo, 'kee‑ ꞊kla 'e gaan do ‑la ‑zayi' oo, 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑o takan', 'bhɛɛ‑ ‑o blin 'e ma 'egbɔɔnle. 'Kee ‑ja 'e gbɛ do 'pegee 'e gaan do 'le ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma, 'ke ‑woo 'e ‑blinna 'e gbɛ plɛ 'pegee 'e gaan plɛ 'le 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ do ‑le 'a 'wla zii' 'e zi 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑a ‑yro 'bhɛɛ‑ ‑a blin 'e ma 'egbɔɔnle. 'Kee ‑ja 'e 'yrɛ gbɛ do 'le ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma, 'ke ‑woo 'e ‑blinna ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi 'e 'yrɛbhɛ‑ plɛ 'ɛ 'le.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'ka 'laa 'woo‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ mavɛɛ; ‑amasrɔyi ‑waa' ‑mlɛkɛ' mu 'la ‑woo laanima ‑o dulale ‑o yikpɛn‑ ta 'ŋ Dɛ ‑yrɛ ꞊la.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ‑Amasrɔyi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa mɛɛ 'la zan mu nile ‑yaa, 'mu 'la go zayi' ‑za 'yi.»
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 «'Bhɛɛ‑ 'ka mu pe 'nale‑ ɛɛ? 'Ke ‑bhlaa ‑kɛmɛ (100) do ‑o mɛɛ do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do 'kpɔ ꞊nia ‑o ba, yaa nu ‑a ‑vin mia yiziɛ bhɛ vu ta 'srwayiziɛ 'ɛ 'tolɛ‑ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ge ‑a do 'kpɔ 'la ꞊nia 'bhɛ ziglinlɛ ɛɛ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 'Kee‑ 'yee‑ ‑bhlaa do 'la ꞊nia 'bhɛ ꞊ya, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ nu ‑a zrukpaalɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑vin mia yiziɛ bhɛ vu ta 'srwayiziɛ 'la 'mu 'laa 'nilɛ‑ 'mu ta.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo‑ ‑nɛ mu 'la bhe ‑o do 'kpɔ ni ‑o ba.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «'Kee nɛɛnɛ‑ do ‑za 'yɔɔ‑ do ꞊kla 'e ni, ge ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'pleŋ‑, 'e ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ zrɔn ‑a ni. 'Ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'e 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑dwa, 'e nu 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ bɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 'Duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'e 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ dɔlɛ, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ 'le oo, 'mu 'sii‑, 'kooko‑ 'ka 'ka 'pleŋza‑ 'ɛ yan mɛɛ plɛ 'pegee mɛɛ yaga ‑yrɛ ma 'bhii‑ 'ka 'srɛ mu 'le.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 'Duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, ‑a pe 'kaa‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'yrɛ ma 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya 'trɔnkpa‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'e 'yrɛ 'yi 'bhii‑ mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kun 'bhii‑ 'nisrakun mi do gbɛɛn‑.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrela‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'yrelɛ‑ laanima laflɛ' 'yi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'ploola‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'ploolɛ‑ laanima laflɛ' 'yi 'ezin‑.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'ka ba mɛɛ plɛ ꞊kpaa do ma 'trɛ ta ‑gɛ pɛ do 'la ‑yrɛwo' zayi' ‑waa' 'seri 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑o ni.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga oo, 'ke ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi 'ŋ nu klɛlɛ ‑o pleŋ‑.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'nule Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, yi 'oo yi 'ke 'ŋ nɛɛnɛ‑ do bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ŋ ni, 'ŋ sɔ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yanle gaan ‑wɛɛ' ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ ‑yaa' ‑sroma 'yan gaan 'srwaplɛ‑ ‑a ma ɛɛ?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'naa 'pelɛ‑ 'e ni dɔɔ 'e ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yan gaan 'srwaplɛ‑ 'kpɔ, 'duŋ‑ 'mi pe 'e ni dɔɔ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑sroma 'yan gaan mia yaga 'bhɛ vu ‑lɛdulayrɛ 'srwaplɛ‑.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe do a ‑za ‑le: 'Yee‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑yaa' ca mu ‑yaa ‑yaa' yewonɛ mu 'la ma, ‑e 'bhɛ ca mu 'ɛ 'liidɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ ca mu 'ɛ gbawo ‑a ni.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ‑E 'bhɛ ca za mu 'ɛ zisanle, 'ke ‑o nule‑ ‑yaa' 'fa ꞊la yewonɛ 'ɛ do 'le ‑a ni. ‑Yaa' 'mliyɔn ‑bebe ca ‑yaa 'bhɛ ma.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ gbawo ‑gɔli' 'laa ‑yaa 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, a zan pe dɔɔ 'bhɛ ‑o 'yee‑ gɔnle‑ 'bhii lu do, 'bhɛ 'pegee ‑a na oo, ‑a ‑nɛ mu oo, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn, ‑yaa' ca 'ɛ gbawopɛ 'le.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ baale' ‑a 'kpɔ ta ‑a zan 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ Zan, 'e zrubakpala 'ŋ zi, 'ŋ nu 'yaa‑ ca 'ɛ 'kpɛn gbawolɛ 'e ni!›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 ‑Ayile, ‑a ‑yrɛnklale ‑a zan ma, 'ke 'bhɛ ‑yaa' ca gbawoza 'ɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'ploole ‑a ma.»
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «'Duŋ‑, 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'e 'pwɛle‑ ‑a zan ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑a ‑lɛpale ‑yaa' yewoyɔɔn 'ɛ do 'le. Yaa denie ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ do ca 'la 'yaa‑ 'bhɛ ma bhe, ‑e 'bhɛ ꞊kwan 'bhɛ blina‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan 'bhɛ ‑dewolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'An ca 'la ‑yoo 'e ma ‑a gbawo 'ŋ ni!›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑yaa' yewoyɔɔn 'ɛ 'bhɛ baale' 'bhɛ 'kpɔ ta ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ: ‹'E zrubakpala 'ŋ zi, 'ŋ nu 'yaa‑ 'ɛ gbawolɛ 'e ni!›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 'Duŋ‑, 'yee‑ laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la; ‑ayile 'ke ‑ya yewoyɔɔn 'ɛ bɔle‑ ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ke 'bhɛ yan ‑yaa' ca 'ɛ gbawolele.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ‑Yaa' yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ 'mu 'a klɛgbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'mu 'mu 'wlɛyisriwole ‑a ‑la gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ ‑o ‑kuŋlii 'ɛ ni.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑! 'Mi 'yaa‑ ca mu 'ɛ 'kpɛn mazatwa 'e ‑sroma 'la ꞊bwa 'ŋ ni 'bhɛ ‑zayi'.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 'Bhi 'yrɛnklaa‑ 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e yewoyɔɔn 'ɛ 'yrɛn 'yaa‑ sɔ 'klale 'bhi ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑a ‑kuŋlii 'ɛ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'kee‑ 'yee‑ yewonɛ 'ɛ 'kpale mɛɛ 'la zan mu ‑yaa nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta ‑kaso 'yi 'mu 'kɔɔ, 'sani‑ ‑e yan ‑yaa pɛ ca 'ɛ 'kpɛn gbawole 'le.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima, ‑e nu 'ka 'kunlɛ‑ 'eyɔɔle 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke 'ka 'kpɛn do do laa 'eke‑ a ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.