Mateus 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'srwado‑ mi ma, 'ke Zesu Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ yiziɛ 'kpɔ gele‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' vlɛ gɔɔn 'trole‑ do 'wiiŋ‑.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a dɔgbɛya 'ɛ mabɔɔle ‑o ‑yrɛ ma: ‑A wlɛyi' 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yretɛ' 'bhigbɛya, 'bhɛɛ‑ ‑a ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleela‑ 'epu ‑yrayrale 'bhii‑ 'tɛbhile gbɛɛn‑.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke ‑o Moizi 'pegee Eli 'yele Zesu ‑din, 'ke 'mu ‑o ‑balo klɛ 'zi Zesu 'le.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o klɛlawoa ‑gɛ bhe 'bhɛ 'lrela‑. 'Kee‑ ‑swa 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kpaanɛ yaga dɔ ‑gɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'waati 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'fleele‑ 'pu do nule‑ 'kpalɛ‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑weli' do male‑ 'bhɛ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la 'ke ‑a ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle 'ezin‑, ‑ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la 'elrele.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o baale' ‑o zru ta 'trɛ ma ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ yanle‑ ‑o ma 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', ‑ka 'ka 'wlɛn‑.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 'Bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑lawlɛnle 'tɛ, waa ‑bhɛɛke' 'yelɛ‑ 'ke yaa 'e go Zesu do ‑kplɛnnɛ' ba.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ‑O zina bhla 'ɛ zi vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ: «'Ka pɛ 'la ꞊ya bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ bwele pleŋ‑ gale ba.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ pe 'kaa ‑Waanbhaa' 'lɛla janwo mi Eli ‑le nu nulɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, Eli nu nulɛ pɛ mu 'kpɛn 'lɛmagaanlɛ 'elwale 'pe.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ Eli ꞊nwa gban, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ waa ‑a madɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ꞊swa ‑o ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla ‑a ni. ‑O ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa ‑a ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ ‑e ‑yaa ‑we 'zi 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑la ‑le.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ‑O bhɔle ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do nule‑ baalɛ 'bhɛ 'kpɔ ta Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «Mɛɛzan, 'ŋ 'nɛ 'ɛ 'yrɛnkla 'e ma. ‑Sɔɔnsɔɔn ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sɔɔnsɔɔn 'ɛ balaa' 'a ta, ‑ya bɔ 'waati 'ke ba 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑ ‑ya balaa' ‑yi ba.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 'Ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑bheele'.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, 'ka mu 'la 'ka 'laa 'ka kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu. ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka 'pleŋ‑ ɛɛ? 'Waati 'wɛɛ‑ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ka 'kwe 'sile‑ 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Ka nu ‑nɛ 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ doo!»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'yranle 'yee‑ 'zina 'ɛ zi, 'kee‑ gole‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bheele 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 'Bhɛ 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ laa 'sɔlɛ‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinle' ‑nɛ 'ɛ zi ɛɛ?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑gbinle' ta, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ ‑o bi 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ali‑ 'ka nu a pelɛ vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni dɔɔ ‑e ‑yro ‑a gbaanyrɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ge gbaan laale, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'weli‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑bali 'laa nu wolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle ma.»
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ['Duŋ‑ 'zina ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ mɛɛ zi, 'fɔke 'ka 'ka 'seriwoa ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'suŋwlaa‑.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke wisi' ‑gbɔɔ dɔle‑ ‑o ‑yrɛ ta.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o bhɔle Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ pɛ Daan mi 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma 'nisra 'ɛ gbawo taa‑ yaa ‑a gbawo ɛɛ?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «‑Aani', ‑ya gbawo.» Piɛri ‑yaa zan wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'kpee ma ‑de mu 'gbu ‑le 'nisra gbawo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ni ɛɛ? ‑Wa 'nɛ mu taa‑ 'cie mu ɛɛ?»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Cie mu ‑le ‑a gbawo.» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Wa 'nɛ mu laa ‑o 'yee‑ 'nisra 'ɛ gbawo mu 'le bi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 'Duŋ‑ 'waa ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑o baapɛ mu 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ge wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ 'duŋleŋ 'ɛ blin ‑yi 'ɛ ba, 'kee‑ kaa ꞊lwa mi 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑glaan', 'bhɛɛ‑ 'ya kun. 'Bhɛ blaan, ‑a ‑lii 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑gɔli' 'taŋbha do yelɛ ‑a ‑lii; 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha do 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'sɔlɛ‑ 'o mɛɛ plɛ a pɛ 'nisra 'ɛ gbawole. ‑A 'si 'bhɛɛ‑ 'e ge 'mi 'pegee 'bhi a 'nisra 'ɛ gbawolɛ 'kɛle‑.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.