Mateus 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'srwado‑ mi ma, 'ke Zesu Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ yiziɛ 'kpɔ gele‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' vlɛ gɔɔn 'trole‑ do 'wiiŋ‑.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a dɔgbɛya 'ɛ mabɔɔle ‑o ‑yrɛ ma: ‑A wlɛyi' 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yretɛ' 'bhigbɛya, 'bhɛɛ‑ ‑a ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleela‑ 'epu ‑yrayrale 'bhii‑ 'tɛbhile gbɛɛn‑.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke ‑o Moizi 'pegee Eli 'yele Zesu ‑din, 'ke 'mu ‑o ‑balo klɛ 'zi Zesu 'le.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o klɛlawoa ‑gɛ bhe 'bhɛ 'lrela‑. 'Kee‑ ‑swa 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kpaanɛ yaga dɔ ‑gɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.»
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'waati 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'fleele‑ 'pu do nule‑ 'kpalɛ‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑weli' do male‑ 'bhɛ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la 'ke ‑a ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle 'ezin‑, ‑ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la 'elrele.»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o baale' ‑o zru ta 'trɛ ma ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ yanle‑ ‑o ma 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', ‑ka 'ka 'wlɛn‑.»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 'Bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑lawlɛnle 'tɛ, waa ‑bhɛɛke' 'yelɛ‑ 'ke yaa 'e go Zesu do ‑kplɛnnɛ' ba.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ‑O zina bhla 'ɛ zi vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ: «'Ka pɛ 'la ꞊ya bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ bwele pleŋ‑ gale ba.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ pe 'kaa ‑Waanbhaa' 'lɛla janwo mi Eli ‑le nu nulɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, Eli nu nulɛ pɛ mu 'kpɛn 'lɛmagaanlɛ 'elwale 'pe.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ Eli ꞊nwa gban, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ waa ‑a madɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ꞊swa ‑o ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla ‑a ni. ‑O ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa ‑a ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ ‑e ‑yaa ‑we 'zi 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑la ‑le.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ‑O bhɔle ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do nule‑ baalɛ 'bhɛ 'kpɔ ta Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «Mɛɛzan, 'ŋ 'nɛ 'ɛ 'yrɛnkla 'e ma. ‑Sɔɔnsɔɔn ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sɔɔnsɔɔn 'ɛ balaa' 'a ta, ‑ya bɔ 'waati 'ke ba 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑ ‑ya balaa' ‑yi ba.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 'Ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑bheele'.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, 'ka mu 'la 'ka 'laa 'ka kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu. ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka 'pleŋ‑ ɛɛ? 'Waati 'wɛɛ‑ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ka 'kwe 'sile‑ 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Ka nu ‑nɛ 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ doo!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'yranle 'yee‑ 'zina 'ɛ zi, 'kee‑ gole‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bheele 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 'Bhɛ 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ laa 'sɔlɛ‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinle' ‑nɛ 'ɛ zi ɛɛ?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑gbinle' ta, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ ‑o bi 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ali‑ 'ka nu a pelɛ vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni dɔɔ ‑e ‑yro ‑a gbaanyrɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ge gbaan laale, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'weli‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑bali 'laa nu wolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle ma.»
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ['Duŋ‑ 'zina ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ mɛɛ zi, 'fɔke 'ka 'ka 'seriwoa ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'suŋwlaa‑.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke wisi' ‑gbɔɔ dɔle‑ ‑o ‑yrɛ ta.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o bhɔle Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ pɛ Daan mi 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma 'nisra 'ɛ gbawo taa‑ yaa ‑a gbawo ɛɛ?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «‑Aani', ‑ya gbawo.» Piɛri ‑yaa zan wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'kpee ma ‑de mu 'gbu ‑le 'nisra gbawo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ni ɛɛ? ‑Wa 'nɛ mu taa‑ 'cie mu ɛɛ?»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Cie mu ‑le ‑a gbawo.» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Wa 'nɛ mu laa ‑o 'yee‑ 'nisra 'ɛ gbawo mu 'le bi.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 'Duŋ‑ 'waa ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑o baapɛ mu 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ge wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ 'duŋleŋ 'ɛ blin ‑yi 'ɛ ba, 'kee‑ kaa ꞊lwa mi 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑glaan', 'bhɛɛ‑ 'ya kun. 'Bhɛ blaan, ‑a ‑lii 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑gɔli' 'taŋbha do yelɛ ‑a ‑lii; 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha do 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'sɔlɛ‑ 'o mɛɛ plɛ a pɛ 'nisra 'ɛ gbawole. ‑A 'si 'bhɛɛ‑ 'e ge 'mi 'pegee 'bhi a 'nisra 'ɛ gbawolɛ 'kɛle‑.»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.