Mateus 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'srwado‑ mi ma, 'ke Zesu Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ yiziɛ 'kpɔ gele‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' vlɛ gɔɔn 'trole‑ do 'wiiŋ‑.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a dɔgbɛya 'ɛ mabɔɔle ‑o ‑yrɛ ma: ‑A wlɛyi' 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yretɛ' 'bhigbɛya, 'bhɛɛ‑ ‑a ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleela‑ 'epu ‑yrayrale 'bhii‑ 'tɛbhile gbɛɛn‑.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke ‑o Moizi 'pegee Eli 'yele Zesu ‑din, 'ke 'mu ‑o ‑balo klɛ 'zi Zesu 'le.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o klɛlawoa ‑gɛ bhe 'bhɛ 'lrela‑. 'Kee‑ ‑swa 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kpaanɛ yaga dɔ ‑gɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'waati 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'fleele‑ 'pu do nule‑ 'kpalɛ‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑weli' do male‑ 'bhɛ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la 'ke ‑a ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle 'ezin‑, ‑ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la 'elrele.»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o baale' ‑o zru ta 'trɛ ma ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ yanle‑ ‑o ma 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', ‑ka 'ka 'wlɛn‑.»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 'Bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑lawlɛnle 'tɛ, waa ‑bhɛɛke' 'yelɛ‑ 'ke yaa 'e go Zesu do ‑kplɛnnɛ' ba.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ‑O zina bhla 'ɛ zi vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ: «'Ka pɛ 'la ꞊ya bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ bwele pleŋ‑ gale ba.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ pe 'kaa ‑Waanbhaa' 'lɛla janwo mi Eli ‑le nu nulɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, Eli nu nulɛ pɛ mu 'kpɛn 'lɛmagaanlɛ 'elwale 'pe.
11 Ele respondeu:
12 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ Eli ꞊nwa gban, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ waa ‑a madɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ꞊swa ‑o ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla ‑a ni. ‑O ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa ‑a ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ ‑e ‑yaa ‑we 'zi 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑la ‑le.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 ‑O bhɔle ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do nule‑ baalɛ 'bhɛ 'kpɔ ta Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Mɛɛzan, 'ŋ 'nɛ 'ɛ 'yrɛnkla 'e ma. ‑Sɔɔnsɔɔn ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sɔɔnsɔɔn 'ɛ balaa' 'a ta, ‑ya bɔ 'waati 'ke ba 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑ ‑ya balaa' ‑yi ba.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 'Ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑bheele'.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, 'ka mu 'la 'ka 'laa 'ka kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu. ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka 'pleŋ‑ ɛɛ? 'Waati 'wɛɛ‑ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ka 'kwe 'sile‑ 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Ka nu ‑nɛ 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ doo!»
17 Jesus respondeu:
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'yranle 'yee‑ 'zina 'ɛ zi, 'kee‑ gole‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bheele 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 'Bhɛ 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ laa 'sɔlɛ‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinle' ‑nɛ 'ɛ zi ɛɛ?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑gbinle' ta, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ ‑o bi 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ali‑ 'ka nu a pelɛ vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni dɔɔ ‑e ‑yro ‑a gbaanyrɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ge gbaan laale, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'weli‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑bali 'laa nu wolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle ma.»
20 Jesus respondeu:
21 ['Duŋ‑ 'zina ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ mɛɛ zi, 'fɔke 'ka 'ka 'seriwoa ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'suŋwlaa‑.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke wisi' ‑gbɔɔ dɔle‑ ‑o ‑yrɛ ta.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o bhɔle Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ pɛ Daan mi 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma 'nisra 'ɛ gbawo taa‑ yaa ‑a gbawo ɛɛ?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «‑Aani', ‑ya gbawo.» Piɛri ‑yaa zan wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'kpee ma ‑de mu 'gbu ‑le 'nisra gbawo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ni ɛɛ? ‑Wa 'nɛ mu taa‑ 'cie mu ɛɛ?»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Cie mu ‑le ‑a gbawo.» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Wa 'nɛ mu laa ‑o 'yee‑ 'nisra 'ɛ gbawo mu 'le bi.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 'Duŋ‑ 'waa ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑o baapɛ mu 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ge wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ 'duŋleŋ 'ɛ blin ‑yi 'ɛ ba, 'kee‑ kaa ꞊lwa mi 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑glaan', 'bhɛɛ‑ 'ya kun. 'Bhɛ blaan, ‑a ‑lii 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑gɔli' 'taŋbha do yelɛ ‑a ‑lii; 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha do 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'sɔlɛ‑ 'o mɛɛ plɛ a pɛ 'nisra 'ɛ gbawole. ‑A 'si 'bhɛɛ‑ 'e ge 'mi 'pegee 'bhi a 'nisra 'ɛ gbawolɛ 'kɛle‑.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.