Mateus 17
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'srwado‑ mi ma, 'ke Zesu Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ yiziɛ 'kpɔ gele‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' vlɛ gɔɔn 'trole‑ do 'wiiŋ‑.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a dɔgbɛya 'ɛ mabɔɔle ‑o ‑yrɛ ma: ‑A wlɛyi' 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yretɛ' 'bhigbɛya, 'bhɛɛ‑ ‑a ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleela‑ 'epu ‑yrayrale 'bhii‑ 'tɛbhile gbɛɛn‑.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke ‑o Moizi 'pegee Eli 'yele Zesu ‑din, 'ke 'mu ‑o ‑balo klɛ 'zi Zesu 'le.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o klɛlawoa ‑gɛ bhe 'bhɛ 'lrela‑. 'Kee‑ ‑swa 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'kpaanɛ yaga dɔ ‑gɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.»
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'waati 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'fleele‑ 'pu do nule‑ 'kpalɛ‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑weli' do male‑ 'bhɛ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la 'ke ‑a ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle 'ezin‑, ‑ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la 'elrele.»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o baale' ‑o zru ta 'trɛ ma ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ yanle‑ ‑o ma 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', ‑ka 'ka 'wlɛn‑.»
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 'Bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑lawlɛnle 'tɛ, waa ‑bhɛɛke' 'yelɛ‑ 'ke yaa 'e go Zesu do ‑kplɛnnɛ' ba.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ‑O zina bhla 'ɛ zi vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ: «'Ka pɛ 'la ꞊ya bhe, 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ bwele pleŋ‑ gale ba.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ pe 'kaa ‑Waanbhaa' 'lɛla janwo mi Eli ‑le nu nulɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, Eli nu nulɛ pɛ mu 'kpɛn 'lɛmagaanlɛ 'elwale 'pe.
11 Jesus respondeu:
12 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ Eli ꞊nwa gban, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ waa ‑a madɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ꞊swa ‑o ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla ‑a ni. ‑O ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑kpaa ‑a ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'ɛ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ ‑e ‑yaa ‑we 'zi 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑la ‑le.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ‑O bhɔle ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do nule‑ baalɛ 'bhɛ 'kpɔ ta Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «Mɛɛzan, 'ŋ 'nɛ 'ɛ 'yrɛnkla 'e ma. ‑Sɔɔnsɔɔn ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑sɔɔnsɔɔn 'ɛ balaa' 'a ta, ‑ya bɔ 'waati 'ke ba 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑ ‑ya balaa' ‑yi ba.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 'Ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑bheele'.»
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, 'ka mu 'la 'ka 'laa 'ka kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu. ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka 'pleŋ‑ ɛɛ? 'Waati 'wɛɛ‑ ‑le ꞊bwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ka 'kwe 'sile‑ 'ɛ 'le ɛɛ? ‑Ka nu ‑nɛ 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ doo!»
17 Jesus exclamou:
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'yranle 'yee‑ 'zina 'ɛ zi, 'kee‑ gole‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bheele 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 'Bhɛ 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ laa 'sɔlɛ‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinle' ‑nɛ 'ɛ zi ɛɛ?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑a ‑gbinle' ta, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ ‑o bi 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ali‑ 'ka nu a pelɛ vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni dɔɔ ‑e ‑yro ‑a gbaanyrɛ 'ɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ge gbaan laale, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'weli‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑bali 'laa nu wolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle ma.»
20 Jesus respondeu:
21 ['Duŋ‑ 'zina ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ mɛɛ zi, 'fɔke 'ka 'ka 'seriwoa ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'suŋwlaa‑.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu ni,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke wisi' ‑gbɔɔ dɔle‑ ‑o ‑yrɛ ta.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o bhɔle Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'nisrakun mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Piɛri ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ pɛ Daan mi 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma 'nisra 'ɛ gbawo taa‑ yaa ‑a gbawo ɛɛ?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «‑Aani', ‑ya gbawo.» Piɛri ‑yaa zan wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'kpee ma ‑de mu 'gbu ‑le 'nisra gbawo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ni ɛɛ? ‑Wa 'nɛ mu taa‑ 'cie mu ɛɛ?»
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Cie mu ‑le ‑a gbawo.» ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Wa 'nɛ mu laa ‑o 'yee‑ 'nisra 'ɛ gbawo mu 'le bi.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 'Duŋ‑ 'waa ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑o baapɛ mu 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ge wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ 'duŋleŋ 'ɛ blin ‑yi 'ɛ ba, 'kee‑ kaa ꞊lwa mi 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑glaan', 'bhɛɛ‑ 'ya kun. 'Bhɛ blaan, ‑a ‑lii 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑gɔli' 'taŋbha do yelɛ ‑a ‑lii; 'bhɛ ‑gɔli' 'taŋbha do 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'sɔlɛ‑ 'o mɛɛ plɛ a pɛ 'nisra 'ɛ gbawole. ‑A 'si 'bhɛɛ‑ 'e ge 'mi 'pegee 'bhi a 'nisra 'ɛ gbawolɛ 'kɛle‑.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.