Mateus 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Farizi mu 'ke mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu 'yisiɛ zii' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' 'si ta za mu 'ɛ ma, ‑woo gbɛ mafɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu laa ‑o gbɛ mafɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhle.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑ 'kaa bhaaplɛŋ mu ‑si ta za mu ‑klɔsikun zayi' ɛɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ 'daŋganwoa 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke dɛpɛ 'le.›
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'la 'le, 'ŋ 'mu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni›, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ zan 'ɛ maza laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ bhɔ 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ba.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'lɛgaa‑ 'kaa‑ bhaaplɛŋ mu 'si ta za mu ‑klɔsikun zayi'.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Zoo 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai zi ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' dɔɔ:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‑Waanbhaa' pe 'kaa: ‹'An mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'lɛdɔ‑ a ma ‑o ‑liiwli' ‑la ‑le.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ‑Woo 'ŋ gba 'zi bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'toŋ 'te ‑la ‑le.›»
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'siile ‑a ba ‑yrɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ‑la 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑kaa ‑yima':
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ‑O pelɛ 'la 'wla zii' mɛɛ ‑lii, 'bhɛ 'laa 'a 'kpee 'ɛ 'triŋdɔ‑, 'duŋ‑ ‑jan 'la da 'zi ‑a 'gbu 'lii 'bhɛ ‑le ‑a 'kpee 'triŋdɔ‑.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ꞊wlaa Farizi mu 'ɛ 'yi 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima yaa 'bhɛ 'sɔlɛ‑, ‑e nu 'bhɛ 'yrolɛ‑.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ‑Ka ‑o 'to 'srɔ: ‑Woo 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛ 'wi mu 'la 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lɛdɔɔ' 'zi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wi mi do ‑o ‑yrɛ 'wi mi ‑bhɛɛke' do ‑lɛdɔɔ' 'zi, ‑o mɛɛ plɛ nu bɔlɛ ‑gluu do 'yi.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «'Bhɛ ‑gɔɔn 'la bhe, 'bhɛ 'yipe 'o ni doo.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu 'laa sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimale ɛɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ pɛ 'oo pɛ 'la wla bhaaplɛŋ ‑lii ‑e 'kan ‑a vi 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 'Duŋ‑, ‑jan 'la 'bhɛ pwɛ bhaaplɛŋ ‑lii, 'bhɛ ‑daa 'pe ‑a 'gbu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ 'wole‑ da bhaaplɛŋ 'kpee: Mɛɛ dɛ zru oo, ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑faan zru oo, bhla pe zru oo, mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔsiɛle zru, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa 'tɔsiɛle.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 'Woo pɛ mu 'la bhe 'wole‑ bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ gbɛ mafɛlɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'si ta za 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pɛbhla‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan 'kpee 'triŋdɔ‑.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Tiri ‑wa 'ɛ 'pegee Sidɔn ‑wa 'ɛ ‑woo 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ‑Woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke Kanaa 'klɛɛn 'yi le do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbekaan dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma. 'Zina ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'eyɔɔle 'ŋ 'lunɛ 'ɛ ta.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ a ni. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ‑ ‑gbin ‑kɔɔ' 'zi doo, ‑amasrɔyi ‑yoo ‑gbekan' zii' ‑kɔɔ' zi.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia Izraɛli mu 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'mu ‑la 'te ba.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke 'yee‑ Kanaa le 'ɛ 'nule ‑a 'kpɔ zɛnlɛ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «Mɛɛzan, nu bhɔ 'ŋ ba!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Kee pɛle ꞊kwan ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑blinna ‑gbaan' mu ni, 'bhɛ 'laa lele.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 'Yee‑ le 'ɛ pe 'ezin‑ Zesu ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan, 'duŋ‑ ‑gbaannɛ mu 'ɛ ‑woo zan mu blaan pɛle piinɛ‑ mu 'la ‑balaa' 'trɛ ma 'mu ‑la bhle!»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E le! 'Yee ꞊kpaa 'egbɛnɛle 'le mi 'yi! Bhaa 'yoo‑ pɛ 'la zi, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ 'na 'e ni.» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lunɛ 'ɛ bheele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galile ‑draa 'ɛ 'lɛ ma. ‑E ‑ja yaalɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑bebe 'nule‑ 'palɛ‑ ‑a ta. ‑O ꞊nwa 'ke mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu oo, mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhobho mu 'pegee gadɛ mu ‑glɔɔn ‑bebe 'le ‑a ni. ‑O 'mu 'kpɛn 'yilaa‑ ‑a gaan ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑bheela.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhobho mu ‑bheeyrɛ' yelawoa 'ke 'mu ‑janwo', 'bhɛ 'pegee ‑o ‑flugba mu 'taawole ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu ‑bheele' ꞊ya, 'bhɛ 'pegee ‑o mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu ‑yrɛ 'liiplooyrɛ 'la ꞊ya 'ke 'mu yrɛ ma ye, 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa Izraɛli mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ zii'.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ. 'Naa ‑o ‑a zi 'ke ‑o ge ‑o 'kpee 'fleŋ‑ 'le ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o sɔ baale' ‑o ge bhla 'ɛ zi zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'sɔlɛ‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛle ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ ‑bɔn drɛyi' yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'naa‑ ma ɛɛ?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑, 'bhɛɛ‑ kaa 'fiɛntrɔnnɛ 'ke mu.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ ‑o yala‑ 'trɛ ma.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bluu 'yri 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'pegee kaa mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑yiciɛnle mɛɛ mu 'ɛ ma.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ‑O 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu ‑vin mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mɛɛ 'waa yiziɛ ‑le pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'ke 'bhɛ 'laa kpa le mu 'ɛ 'pegee ‑nɛ mu 'ɛ ta.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ‑O yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'ke Zesu 'ploole ‑zamaa' mu 'ɛ ma 'kaa ‑o ge ‑o ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu bɔle‑ ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Magadan ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.