Mateus 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farizi mu 'ke mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu 'yisiɛ zii' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' 'si ta za mu 'ɛ ma, ‑woo gbɛ mafɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu laa ‑o gbɛ mafɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhle.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑ 'kaa bhaaplɛŋ mu ‑si ta za mu ‑klɔsikun zayi' ɛɛ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ 'daŋganwoa 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke dɛpɛ 'le.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'la 'le, 'ŋ 'mu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni›, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ zan 'ɛ maza laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ bhɔ 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ba.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'lɛgaa‑ 'kaa‑ bhaaplɛŋ mu 'si ta za mu ‑klɔsikun zayi'.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Zoo 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai zi ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' dɔɔ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‑Waanbhaa' pe 'kaa: ‹'An mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'lɛdɔ‑ a ma ‑o ‑liiwli' ‑la ‑le.
8 “Este povo me honra
9 ‑Woo 'ŋ gba 'zi bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'toŋ 'te ‑la ‑le.›»
9 E em vão me adoram,
10 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'siile ‑a ba ‑yrɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ‑la 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑kaa ‑yima':
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ‑O pelɛ 'la 'wla zii' mɛɛ ‑lii, 'bhɛ 'laa 'a 'kpee 'ɛ 'triŋdɔ‑, 'duŋ‑ ‑jan 'la da 'zi ‑a 'gbu 'lii 'bhɛ ‑le ‑a 'kpee 'triŋdɔ‑.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ꞊wlaa Farizi mu 'ɛ 'yi 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima yaa 'bhɛ 'sɔlɛ‑, ‑e nu 'bhɛ 'yrolɛ‑.
13 Mas ele respondeu:
14 ‑Ka ‑o 'to 'srɔ: ‑Woo 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛ 'wi mu 'la 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lɛdɔɔ' 'zi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wi mi do ‑o ‑yrɛ 'wi mi ‑bhɛɛke' do ‑lɛdɔɔ' 'zi, ‑o mɛɛ plɛ nu bɔlɛ ‑gluu do 'yi.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «'Bhɛ ‑gɔɔn 'la bhe, 'bhɛ 'yipe 'o ni doo.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu 'laa sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimale ɛɛ?
16 Jesus, porém, disse:
17 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ pɛ 'oo pɛ 'la wla bhaaplɛŋ ‑lii ‑e 'kan ‑a vi 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 'Duŋ‑, ‑jan 'la 'bhɛ pwɛ bhaaplɛŋ ‑lii, 'bhɛ ‑daa 'pe ‑a 'gbu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ 'wole‑ da bhaaplɛŋ 'kpee: Mɛɛ dɛ zru oo, ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑faan zru oo, bhla pe zru oo, mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔsiɛle zru, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa 'tɔsiɛle.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 'Woo pɛ mu 'la bhe 'wole‑ bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ gbɛ mafɛlɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'si ta za 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pɛbhla‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan 'kpee 'triŋdɔ‑.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Tiri ‑wa 'ɛ 'pegee Sidɔn ‑wa 'ɛ ‑woo 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ‑Woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke Kanaa 'klɛɛn 'yi le do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbekaan dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma. 'Zina ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'eyɔɔle 'ŋ 'lunɛ 'ɛ ta.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ a ni. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ‑ ‑gbin ‑kɔɔ' 'zi doo, ‑amasrɔyi ‑yoo ‑gbekan' zii' ‑kɔɔ' zi.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia Izraɛli mu 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'mu ‑la 'te ba.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke 'yee‑ Kanaa le 'ɛ 'nule ‑a 'kpɔ zɛnlɛ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «Mɛɛzan, nu bhɔ 'ŋ ba!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Kee pɛle ꞊kwan ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑blinna ‑gbaan' mu ni, 'bhɛ 'laa lele.»
26 Jesus respondeu:
27 'Yee‑ le 'ɛ pe 'ezin‑ Zesu ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan, 'duŋ‑ ‑gbaannɛ mu 'ɛ ‑woo zan mu blaan pɛle piinɛ‑ mu 'la ‑balaa' 'trɛ ma 'mu ‑la bhle!»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E le! 'Yee ꞊kpaa 'egbɛnɛle 'le mi 'yi! Bhaa 'yoo‑ pɛ 'la zi, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ 'na 'e ni.» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lunɛ 'ɛ bheele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galile ‑draa 'ɛ 'lɛ ma. ‑E ‑ja yaalɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑bebe 'nule‑ 'palɛ‑ ‑a ta. ‑O ꞊nwa 'ke mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu oo, mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhobho mu 'pegee gadɛ mu ‑glɔɔn ‑bebe 'le ‑a ni. ‑O 'mu 'kpɛn 'yilaa‑ ‑a gaan ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑bheela.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhobho mu ‑bheeyrɛ' yelawoa 'ke 'mu ‑janwo', 'bhɛ 'pegee ‑o ‑flugba mu 'taawole ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu ‑bheele' ꞊ya, 'bhɛ 'pegee ‑o mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu ‑yrɛ 'liiplooyrɛ 'la ꞊ya 'ke 'mu yrɛ ma ye, 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa Izraɛli mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ zii'.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ. 'Naa ‑o ‑a zi 'ke ‑o ge ‑o 'kpee 'fleŋ‑ 'le ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o sɔ baale' ‑o ge bhla 'ɛ zi zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'sɔlɛ‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛle ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ ‑bɔn drɛyi' yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'naa‑ ma ɛɛ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑, 'bhɛɛ‑ kaa 'fiɛntrɔnnɛ 'ke mu.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ ‑o yala‑ 'trɛ ma.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bluu 'yri 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'pegee kaa mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑yiciɛnle mɛɛ mu 'ɛ ma.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ‑O 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu ‑vin mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mɛɛ 'waa yiziɛ ‑le pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'ke 'bhɛ 'laa kpa le mu 'ɛ 'pegee ‑nɛ mu 'ɛ ta.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ‑O yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'ke Zesu 'ploole ‑zamaa' mu 'ɛ ma 'kaa ‑o ge ‑o ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu bɔle‑ ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Magadan ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.