Mateus 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farizi mu 'ke mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu 'yisiɛ zii' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' 'si ta za mu 'ɛ ma, ‑woo gbɛ mafɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mu laa ‑o gbɛ mafɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhle.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑ 'kaa bhaaplɛŋ mu ‑si ta za mu ‑klɔsikun zayi' ɛɛ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ 'daŋganwoa 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke dɛpɛ 'le.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'la 'le, 'ŋ 'mu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni›, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ zan 'ɛ maza laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ bhɔ 'bhɛ dɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛ ba.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'lɛgaa‑ 'kaa‑ bhaaplɛŋ mu 'si ta za mu ‑klɔsikun zayi'.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Zoo 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai zi ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' dɔɔ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‑Waanbhaa' pe 'kaa: ‹'An mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'lɛdɔ‑ a ma ‑o ‑liiwli' ‑la ‑le.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ‑Woo 'ŋ gba 'zi bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'toŋ 'te ‑la ‑le.›»
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'siile ‑a ba ‑yrɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ‑la 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑kaa ‑yima':
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ‑O pelɛ 'la 'wla zii' mɛɛ ‑lii, 'bhɛ 'laa 'a 'kpee 'ɛ 'triŋdɔ‑, 'duŋ‑ ‑jan 'la da 'zi ‑a 'gbu 'lii 'bhɛ ‑le ‑a 'kpee 'triŋdɔ‑.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ꞊wlaa Farizi mu 'ɛ 'yi 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima yaa 'bhɛ 'sɔlɛ‑, ‑e nu 'bhɛ 'yrolɛ‑.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ‑Ka ‑o 'to 'srɔ: ‑Woo 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛ 'wi mu 'la 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lɛdɔɔ' 'zi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wi mi do ‑o ‑yrɛ 'wi mi ‑bhɛɛke' do ‑lɛdɔɔ' 'zi, ‑o mɛɛ plɛ nu bɔlɛ ‑gluu do 'yi.»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «'Bhɛ ‑gɔɔn 'la bhe, 'bhɛ 'yipe 'o ni doo.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu 'laa sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimale ɛɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ pɛ 'oo pɛ 'la wla bhaaplɛŋ ‑lii ‑e 'kan ‑a vi 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 'Duŋ‑, ‑jan 'la 'bhɛ pwɛ bhaaplɛŋ ‑lii, 'bhɛ ‑daa 'pe ‑a 'gbu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ 'wole‑ da bhaaplɛŋ 'kpee: Mɛɛ dɛ zru oo, ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑faan zru oo, bhla pe zru oo, mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔsiɛle zru, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa 'tɔsiɛle.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 'Woo pɛ mu 'la bhe 'wole‑ bhaaplɛŋ 'kpee 'triŋdɔ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ gbɛ mafɛlɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'si ta za 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pɛbhla‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan 'kpee 'triŋdɔ‑.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Tiri ‑wa 'ɛ 'pegee Sidɔn ‑wa 'ɛ ‑woo 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ‑Woo ‑yrɛkpale 'tɛ, 'ke Kanaa 'klɛɛn 'yi le do 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbekaan dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma. 'Zina ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'eyɔɔle 'ŋ 'lunɛ 'ɛ ta.»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ a ni. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ‑ ‑gbin ‑kɔɔ' 'zi doo, ‑amasrɔyi ‑yoo ‑gbekan' zii' ‑kɔɔ' zi.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia Izraɛli mu 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'mu ‑la 'te ba.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke 'yee‑ Kanaa le 'ɛ 'nule ‑a 'kpɔ zɛnlɛ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «Mɛɛzan, nu bhɔ 'ŋ ba!»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Kee pɛle ꞊kwan ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑blinna ‑gbaan' mu ni, 'bhɛ 'laa lele.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 'Yee‑ le 'ɛ pe 'ezin‑ Zesu ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan, 'duŋ‑ ‑gbaannɛ mu 'ɛ ‑woo zan mu blaan pɛle piinɛ‑ mu 'la ‑balaa' 'trɛ ma 'mu ‑la bhle!»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E le! 'Yee ꞊kpaa 'egbɛnɛle 'le mi 'yi! Bhaa 'yoo‑ pɛ 'la zi, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ 'na 'e ni.» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lunɛ 'ɛ bheele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 'Bhɛ blaan, Zesu ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galile ‑draa 'ɛ 'lɛ ma. ‑E ‑ja yaalɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑bebe 'nule‑ 'palɛ‑ ‑a ta. ‑O ꞊nwa 'ke mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu oo, mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhobho mu 'pegee gadɛ mu ‑glɔɔn ‑bebe 'le ‑a ni. ‑O 'mu 'kpɛn 'yilaa‑ ‑a gaan ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑bheela.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhobho mu ‑bheeyrɛ' yelawoa 'ke 'mu ‑janwo', 'bhɛ 'pegee ‑o ‑flugba mu 'taawole ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu ‑bheele' ꞊ya, 'bhɛ 'pegee ‑o mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu ‑yrɛ 'liiplooyrɛ 'la ꞊ya 'ke 'mu yrɛ ma ye, 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa Izraɛli mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ zii'.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ. 'Naa ‑o ‑a zi 'ke ‑o ge ‑o 'kpee 'fleŋ‑ 'le ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o sɔ baale' ‑o ge bhla 'ɛ zi zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'sɔlɛ‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛle ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ ‑bɔn drɛyi' yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'naa‑ ma ɛɛ?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑, 'bhɛɛ‑ kaa 'fiɛntrɔnnɛ 'ke mu.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ ‑o yala‑ 'trɛ ma.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bluu 'yri 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'pegee kaa mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑yiciɛnle mɛɛ mu 'ɛ ma.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ‑O 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu ‑vin mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mɛɛ 'waa yiziɛ ‑le pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'ke 'bhɛ 'laa kpa le mu 'ɛ 'pegee ‑nɛ mu 'ɛ ta.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ‑O yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'ke Zesu 'ploole ‑zamaa' mu 'ɛ ma 'kaa ‑o ge ‑o ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu bɔle‑ ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Magadan ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.