Mateus 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Bhleŋgbe Erɔdi gbe do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Erɔdi Antipasi, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊maa 'tɛ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑le 'kɛle‑! ‑E ‑bwela gale ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'sɔle‑ maza mu klɛ 'seŋ ‑o ‑a 'kɔɔ.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑gaa gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Erɔdi Antipasi 'gbu 'a ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa yre, 'bhɛɛ‑ ‑wa bɔ ‑kaso 'yi. 'Bhɛ 'saan‑ 'yee‑ Erɔdi nɛɛnɛ‑ Filipu 'na Erodiadi ‑la ta.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 'Yee‑ Erɔdi ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑ya nɛɛnɛ‑ 'na klɛ ‑a na 'le, 'bhɛɛ‑ Zaan 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa Erodiadi klɛlɛ 'kee 'na 'le, ‑amasrɔyi 'e nɛɛnɛ‑ Filipu 'na ‑le 'kɛle‑.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi ‑yaa Zaan dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpee ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑le.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 'Duŋ‑ 'yee‑ Erɔdi 'ya yi ma 'fɛti 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke Erodiadi 'lunɛ 'ɛ 'srotanle 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za 'sɔle‑ Erɔdi ni.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ‑Ayile, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'a 'gbu 'liiwli‑ 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'bhɛ pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ ni.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblanɛ 'ɛ nɛɛ 'ɛ ‑ya 'kpale ‑a ‑lii dɔɔ ‑ya pe Erɔdi ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'na 'ŋ ni pɛle ‑koo do ta ‑gɛ.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wlɛyisriwoa, 'duŋ‑ ‑ya 'gbu 'liiwli‑ 'la ꞊naa ‑gblanɛ 'ɛ ni ‑yaa' 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑baŋgole 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu ni dɔɔ 'mu ge Zaan ŋgblo 'ɛ 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le ‑a ni.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ‑O Zaan ŋgblo 'ɛ ꞊kpaa pɛ ‑koo do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'ke 'bhɛ 'le, 'ke ‑wa 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑gblanɛ 'ɛ 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'naa‑ ‑a nɛɛ ni.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ. 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ Zesu ni.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Zesu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male‑, 'kee‑ gole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑a do ‑kplɛnnɛ' gele‑ ‑yitakoŋ do 'yi ‑bɔn 'yi yrɛ do nɔɔ‑. 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑wa geyrɛ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o gele‑ ‑a zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑daa ‑o ‑din ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑a zi ‑o gaan ma wɛyi‑ 'ɛ 'lɛzi‑.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Zesu 'pwɛle‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do ma. ‑O ‑yrɛnklaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'bheele‑ ‑saan.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'waati ꞊bhwa gba 'egbɔɔnle. ‑A pe mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni 'kaa ‑o ge ‑o le pɛle mu ‑lɔ ‑wa mu 'ɛ ta.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑O maza laa ‑o 'ke ‑o ge ‑o 'gbu 'bhle pɛle ‑lɔlɛ', 'ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o pe Zesu ni dɔɔ: «'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ 'kpɔ ‑le 'o mɔɔ 'kɔɔ ‑gɛ.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu 'ke ‑o ‑le 'ŋ ni ‑gɛ.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o yala‑ ‑bɔn 'ɛ ta 'trɛ ma; 'kee‑ 'bluu 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seriwole 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ 'pale ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mɛɛ 'la zan mu pɛ 'ɛ ꞊bhla ‑o ‑yaa mɛɛ 'waa 'soo, le mu 'pegee ‑nɛ mu laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ ‑lii 'ɛ ba.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 'Bhɛ blaan yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o 'kan ‑a ‑lɛɛ ‑sɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑yi 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑o ‑zanta', 'kooko‑ ‑e yan 'ploolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ‑E yanle 'ploolele ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑. ‑Bi 'ɛ ꞊pwa ‑a do ‑kplɛnnɛ' ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑yitakoŋ 'ɛ ‑ya pleŋgwa‑ gban 'egbɔɔnle sa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'le ‑yi 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ nu ‑yitakoŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, ‑ayile ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ 'pa zii' ‑yitakoŋ 'ɛ ma.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Maagwlɛn ‑we bhla ꞊lwa 'ɛ ba bhɔle, 'ke Zesu 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'trɛ 'kpaa‑ ta, 'kee‑ nu ‑o ba ‑yrɛ ta.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yrɛkpale ‑a ma 'taawoyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ jiɛlii do ‑le 'kɛle‑!»
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle, 'mi ‑le 'kɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ke 'bhi ‑le 'kɛle‑, ‑a pe 'ŋ ni 'ŋ ge 'e ba ‑yrɛ ta ye 'ke 'ŋ 'taawo‑ ‑yi 'ɛ ta.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Nu!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri zinale ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ ge Zesu ba ‑yrɛ ta.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 'Duŋ‑ ‑ya yelawoa 'bhii‑ ‑ploo 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'eglɔɔle, 'ke ‑gblaan 'klale 'a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wlale 'sanle‑ ‑yi 'ɛ ꞊la. ‑Ayile, 'kee‑ ‑gbekanle dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ go ‑za 'yi ‑gɛ!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'kunle 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'yaa 'e kpa 'egbɛnɛle 'mi 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'yee 'kpee ꞊kla plɛ 'mi ma ɛɛ?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Zesu 'pegee Piɛri ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑wa ꞊gbaa ‑o 'kpɔ zɛnlele ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le kpataakpa!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑draa 'yi 'ɛ takanlele, 'ke ‑o zinale Zenezarɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 'Bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu madɔle, 'ke ‑wa nuza 'ɛ zɛnle‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a ni.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 'Bhɛ gadɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑sromabɔ 'zi Zesu ni dɔɔ ‑ya 'to 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛ yanle‑ ‑a ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ma. Gadɛ mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ꞊kla 'mu 'bheela‑.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.