Mateus 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Bhleŋgbe Erɔdi gbe do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Erɔdi Antipasi, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊maa 'tɛ.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑le 'kɛle‑! ‑E ‑bwela gale ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'sɔle‑ maza mu klɛ 'seŋ ‑o ‑a 'kɔɔ.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑gaa gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Erɔdi Antipasi 'gbu 'a ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa yre, 'bhɛɛ‑ ‑wa bɔ ‑kaso 'yi. 'Bhɛ 'saan‑ 'yee‑ Erɔdi nɛɛnɛ‑ Filipu 'na Erodiadi ‑la ta.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 'Yee‑ Erɔdi ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑ya nɛɛnɛ‑ 'na klɛ ‑a na 'le, 'bhɛɛ‑ Zaan 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa Erodiadi klɛlɛ 'kee 'na 'le, ‑amasrɔyi 'e nɛɛnɛ‑ Filipu 'na ‑le 'kɛle‑.»
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi ‑yaa Zaan dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpee ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑le.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 'Duŋ‑ 'yee‑ Erɔdi 'ya yi ma 'fɛti 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke Erodiadi 'lunɛ 'ɛ 'srotanle 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za 'sɔle‑ Erɔdi ni.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ‑Ayile, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'a 'gbu 'liiwli‑ 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'bhɛ pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ ni.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblanɛ 'ɛ nɛɛ 'ɛ ‑ya 'kpale ‑a ‑lii dɔɔ ‑ya pe Erɔdi ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'na 'ŋ ni pɛle ‑koo do ta ‑gɛ.»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wlɛyisriwoa, 'duŋ‑ ‑ya 'gbu 'liiwli‑ 'la ꞊naa ‑gblanɛ 'ɛ ni ‑yaa' 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑baŋgole 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu ni dɔɔ 'mu ge Zaan ŋgblo 'ɛ 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le ‑a ni.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le.
10 João foi decapitado na prisão,
11 ‑O Zaan ŋgblo 'ɛ ꞊kpaa pɛ ‑koo do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'ke 'bhɛ 'le, 'ke ‑wa 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑gblanɛ 'ɛ 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'naa‑ ‑a nɛɛ ni.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ. 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ Zesu ni.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Zesu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male‑, 'kee‑ gole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑a do ‑kplɛnnɛ' gele‑ ‑yitakoŋ do 'yi ‑bɔn 'yi yrɛ do nɔɔ‑. 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑wa geyrɛ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o gele‑ ‑a zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑daa ‑o ‑din ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑a zi ‑o gaan ma wɛyi‑ 'ɛ 'lɛzi‑.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Zesu 'pwɛle‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do ma. ‑O ‑yrɛnklaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'bheele‑ ‑saan.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'waati ꞊bhwa gba 'egbɔɔnle. ‑A pe mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni 'kaa ‑o ge ‑o le pɛle mu ‑lɔ ‑wa mu 'ɛ ta.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑O maza laa ‑o 'ke ‑o ge ‑o 'gbu 'bhle pɛle ‑lɔlɛ', 'ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni.»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o pe Zesu ni dɔɔ: «'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ 'kpɔ ‑le 'o mɔɔ 'kɔɔ ‑gɛ.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu 'ke ‑o ‑le 'ŋ ni ‑gɛ.»
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o yala‑ ‑bɔn 'ɛ ta 'trɛ ma; 'kee‑ 'bluu 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seriwole 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ 'pale ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mɛɛ 'la zan mu pɛ 'ɛ ꞊bhla ‑o ‑yaa mɛɛ 'waa 'soo, le mu 'pegee ‑nɛ mu laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ ‑lii 'ɛ ba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 'Bhɛ blaan yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o 'kan ‑a ‑lɛɛ ‑sɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑yi 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑o ‑zanta', 'kooko‑ ‑e yan 'ploolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ‑E yanle 'ploolele ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑. ‑Bi 'ɛ ꞊pwa ‑a do ‑kplɛnnɛ' ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑yitakoŋ 'ɛ ‑ya pleŋgwa‑ gban 'egbɔɔnle sa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'le ‑yi 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ nu ‑yitakoŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, ‑ayile ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ 'pa zii' ‑yitakoŋ 'ɛ ma.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Maagwlɛn ‑we bhla ꞊lwa 'ɛ ba bhɔle, 'ke Zesu 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'trɛ 'kpaa‑ ta, 'kee‑ nu ‑o ba ‑yrɛ ta.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yrɛkpale ‑a ma 'taawoyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ jiɛlii do ‑le 'kɛle‑!»
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle, 'mi ‑le 'kɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ke 'bhi ‑le 'kɛle‑, ‑a pe 'ŋ ni 'ŋ ge 'e ba ‑yrɛ ta ye 'ke 'ŋ 'taawo‑ ‑yi 'ɛ ta.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Nu!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri zinale ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ ge Zesu ba ‑yrɛ ta.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 'Duŋ‑ ‑ya yelawoa 'bhii‑ ‑ploo 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'eglɔɔle, 'ke ‑gblaan 'klale 'a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wlale 'sanle‑ ‑yi 'ɛ ꞊la. ‑Ayile, 'kee‑ ‑gbekanle dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ go ‑za 'yi ‑gɛ!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'kunle 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'yaa 'e kpa 'egbɛnɛle 'mi 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'yee 'kpee ꞊kla plɛ 'mi ma ɛɛ?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Zesu 'pegee Piɛri ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑wa ꞊gbaa ‑o 'kpɔ zɛnlele ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le kpataakpa!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑draa 'yi 'ɛ takanlele, 'ke ‑o zinale Zenezarɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 'Bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu madɔle, 'ke ‑wa nuza 'ɛ zɛnle‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a ni.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 'Bhɛ gadɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑sromabɔ 'zi Zesu ni dɔɔ ‑ya 'to 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛ yanle‑ ‑a ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ma. Gadɛ mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ꞊kla 'mu 'bheela‑.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.