Mateus 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Bhleŋgbe Erɔdi gbe do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Erɔdi Antipasi, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊maa 'tɛ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑le 'kɛle‑! ‑E ‑bwela gale ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'sɔle‑ maza mu klɛ 'seŋ ‑o ‑a 'kɔɔ.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑gaa gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Erɔdi Antipasi 'gbu 'a ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa yre, 'bhɛɛ‑ ‑wa bɔ ‑kaso 'yi. 'Bhɛ 'saan‑ 'yee‑ Erɔdi nɛɛnɛ‑ Filipu 'na Erodiadi ‑la ta.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 'Yee‑ Erɔdi ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑ya nɛɛnɛ‑ 'na klɛ ‑a na 'le, 'bhɛɛ‑ Zaan 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa Erodiadi klɛlɛ 'kee 'na 'le, ‑amasrɔyi 'e nɛɛnɛ‑ Filipu 'na ‑le 'kɛle‑.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi ‑yaa Zaan dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpee ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑le.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 'Duŋ‑ 'yee‑ Erɔdi 'ya yi ma 'fɛti 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke Erodiadi 'lunɛ 'ɛ 'srotanle 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za 'sɔle‑ Erɔdi ni.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ‑Ayile, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'a 'gbu 'liiwli‑ 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'bhɛ pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ ni.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblanɛ 'ɛ nɛɛ 'ɛ ‑ya 'kpale ‑a ‑lii dɔɔ ‑ya pe Erɔdi ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'na 'ŋ ni pɛle ‑koo do ta ‑gɛ.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wlɛyisriwoa, 'duŋ‑ ‑ya 'gbu 'liiwli‑ 'la ꞊naa ‑gblanɛ 'ɛ ni ‑yaa' 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑baŋgole 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu ni dɔɔ 'mu ge Zaan ŋgblo 'ɛ 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le ‑a ni.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ‑O Zaan ŋgblo 'ɛ ꞊kpaa pɛ ‑koo do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'ke 'bhɛ 'le, 'ke ‑wa 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑gblanɛ 'ɛ 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'naa‑ ‑a nɛɛ ni.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ. 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ Zesu ni.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Zesu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male‑, 'kee‑ gole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑a do ‑kplɛnnɛ' gele‑ ‑yitakoŋ do 'yi ‑bɔn 'yi yrɛ do nɔɔ‑. 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑wa geyrɛ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o gele‑ ‑a zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑daa ‑o ‑din ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑a zi ‑o gaan ma wɛyi‑ 'ɛ 'lɛzi‑.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Zesu 'pwɛle‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do ma. ‑O ‑yrɛnklaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'bheele‑ ‑saan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'waati ꞊bhwa gba 'egbɔɔnle. ‑A pe mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni 'kaa ‑o ge ‑o le pɛle mu ‑lɔ ‑wa mu 'ɛ ta.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑O maza laa ‑o 'ke ‑o ge ‑o 'gbu 'bhle pɛle ‑lɔlɛ', 'ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o pe Zesu ni dɔɔ: «'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ 'kpɔ ‑le 'o mɔɔ 'kɔɔ ‑gɛ.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu 'ke ‑o ‑le 'ŋ ni ‑gɛ.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o yala‑ ‑bɔn 'ɛ ta 'trɛ ma; 'kee‑ 'bluu 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seriwole 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ 'pale ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mɛɛ 'la zan mu pɛ 'ɛ ꞊bhla ‑o ‑yaa mɛɛ 'waa 'soo, le mu 'pegee ‑nɛ mu laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ ‑lii 'ɛ ba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 'Bhɛ blaan yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o 'kan ‑a ‑lɛɛ ‑sɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑yi 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑o ‑zanta', 'kooko‑ ‑e yan 'ploolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ‑E yanle 'ploolele ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑. ‑Bi 'ɛ ꞊pwa ‑a do ‑kplɛnnɛ' ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑yitakoŋ 'ɛ ‑ya pleŋgwa‑ gban 'egbɔɔnle sa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'le ‑yi 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ nu ‑yitakoŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, ‑ayile ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ 'pa zii' ‑yitakoŋ 'ɛ ma.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Maagwlɛn ‑we bhla ꞊lwa 'ɛ ba bhɔle, 'ke Zesu 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'trɛ 'kpaa‑ ta, 'kee‑ nu ‑o ba ‑yrɛ ta.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yrɛkpale ‑a ma 'taawoyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ jiɛlii do ‑le 'kɛle‑!»
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle, 'mi ‑le 'kɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ke 'bhi ‑le 'kɛle‑, ‑a pe 'ŋ ni 'ŋ ge 'e ba ‑yrɛ ta ye 'ke 'ŋ 'taawo‑ ‑yi 'ɛ ta.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Nu!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri zinale ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ ge Zesu ba ‑yrɛ ta.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 'Duŋ‑ ‑ya yelawoa 'bhii‑ ‑ploo 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'eglɔɔle, 'ke ‑gblaan 'klale 'a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wlale 'sanle‑ ‑yi 'ɛ ꞊la. ‑Ayile, 'kee‑ ‑gbekanle dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ go ‑za 'yi ‑gɛ!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'kunle 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'yaa 'e kpa 'egbɛnɛle 'mi 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'yee 'kpee ꞊kla plɛ 'mi ma ɛɛ?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Zesu 'pegee Piɛri ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑wa ꞊gbaa ‑o 'kpɔ zɛnlele ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le kpataakpa!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑draa 'yi 'ɛ takanlele, 'ke ‑o zinale Zenezarɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 'Bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu madɔle, 'ke ‑wa nuza 'ɛ zɛnle‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a ni.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 'Bhɛ gadɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑sromabɔ 'zi Zesu ni dɔɔ ‑ya 'to 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛ yanle‑ ‑a ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ma. Gadɛ mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ꞊kla 'mu 'bheela‑.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.