Mateus 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Bhleŋgbe Erɔdi gbe do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Erɔdi Antipasi, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊maa 'tɛ.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑le 'kɛle‑! ‑E ‑bwela gale ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'sɔle‑ maza mu klɛ 'seŋ ‑o ‑a 'kɔɔ.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑gaa gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Erɔdi Antipasi 'gbu 'a ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa yre, 'bhɛɛ‑ ‑wa bɔ ‑kaso 'yi. 'Bhɛ 'saan‑ 'yee‑ Erɔdi nɛɛnɛ‑ Filipu 'na Erodiadi ‑la ta.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 'Yee‑ Erɔdi ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑ya nɛɛnɛ‑ 'na klɛ ‑a na 'le, 'bhɛɛ‑ Zaan 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa Erodiadi klɛlɛ 'kee 'na 'le, ‑amasrɔyi 'e nɛɛnɛ‑ Filipu 'na ‑le 'kɛle‑.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi ‑yaa Zaan dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpee ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑le.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 'Duŋ‑ 'yee‑ Erɔdi 'ya yi ma 'fɛti 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke Erodiadi 'lunɛ 'ɛ 'srotanle 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za 'sɔle‑ Erɔdi ni.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ‑Ayile, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'a 'gbu 'liiwli‑ 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni dɔɔ 'ke 'bhɛ pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ ni.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblanɛ 'ɛ nɛɛ 'ɛ ‑ya 'kpale ‑a ‑lii dɔɔ ‑ya pe Erɔdi ni dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'na 'ŋ ni pɛle ‑koo do ta ‑gɛ.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wlɛyisriwoa, 'duŋ‑ ‑ya 'gbu 'liiwli‑ 'la ꞊naa ‑gblanɛ 'ɛ ni ‑yaa' 'fɛti 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑baŋgole 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu ni dɔɔ 'mu ge Zaan ŋgblo 'ɛ 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le ‑a ni.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ŋgblo 'ɛ 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'bhɛ 'le.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ‑O Zaan ŋgblo 'ɛ ꞊kpaa pɛ ‑koo do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'ke 'bhɛ 'le, 'ke ‑wa 'nale‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑gblanɛ 'ɛ 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'naa‑ ‑a nɛɛ ni.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule ‑a gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ. 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ Zesu ni.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Zesu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male‑, 'kee‑ gole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑a do ‑kplɛnnɛ' gele‑ ‑yitakoŋ do 'yi ‑bɔn 'yi yrɛ do nɔɔ‑. 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑wa geyrɛ 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o gele‑ ‑a zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑daa ‑o ‑din ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑a zi ‑o gaan ma wɛyi‑ 'ɛ 'lɛzi‑.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Zesu 'pwɛle‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do ma. ‑O ‑yrɛnklaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'bheele‑ ‑saan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Yromazi bhɔle, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'nule 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'waati ꞊bhwa gba 'egbɔɔnle. ‑A pe mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni 'kaa ‑o ge ‑o le pɛle mu ‑lɔ ‑wa mu 'ɛ ta.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑O maza laa ‑o 'ke ‑o ge ‑o 'gbu 'bhle pɛle ‑lɔlɛ', 'ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni.»
16 Mas Jesus respondeu:
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o pe Zesu ni dɔɔ: «'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ 'kpɔ ‑le 'o mɔɔ 'kɔɔ ‑gɛ.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu 'ke ‑o ‑le 'ŋ ni ‑gɛ.»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o yala‑ ‑bɔn 'ɛ ta 'trɛ ma; 'kee‑ 'bluu 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seriwole 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'ke ‑yoo 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ 'pale ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mɛɛ 'la zan mu pɛ 'ɛ ꞊bhla ‑o ‑yaa mɛɛ 'waa 'soo, le mu 'pegee ‑nɛ mu laa ‑yaa 'bhɛ mɛɛ ‑lii 'ɛ ba.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 'Bhɛ blaan yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o 'kan ‑a ‑lɛɛ ‑sɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑yi 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑o ‑zanta', 'kooko‑ ‑e yan 'ploolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ‑E yanle 'ploolele ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ vlɛ gɔɔn do 'wiiŋ‑. ‑Bi 'ɛ ꞊pwa ‑a do ‑kplɛnnɛ' ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑yitakoŋ 'ɛ ‑ya pleŋgwa‑ gban 'egbɔɔnle sa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'le ‑yi 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ nu ‑yitakoŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, ‑ayile ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ 'pa zii' ‑yitakoŋ 'ɛ ma.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Maagwlɛn ‑we bhla ꞊lwa 'ɛ ba bhɔle, 'ke Zesu 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'trɛ 'kpaa‑ ta, 'kee‑ nu ‑o ba ‑yrɛ ta.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yrɛkpale ‑a ma 'taawoyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ jiɛlii do ‑le 'kɛle‑!»
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle, 'mi ‑le 'kɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ke 'bhi ‑le 'kɛle‑, ‑a pe 'ŋ ni 'ŋ ge 'e ba ‑yrɛ ta ye 'ke 'ŋ 'taawo‑ ‑yi 'ɛ ta.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Nu!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri zinale ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'taawole 'sanle ‑yi 'ɛ ta 'kee‑ ge Zesu ba ‑yrɛ ta.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 'Duŋ‑ ‑ya yelawoa 'bhii‑ ‑ploo 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'eglɔɔle, 'ke ‑gblaan 'klale 'a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wlale 'sanle‑ ‑yi 'ɛ ꞊la. ‑Ayile, 'kee‑ ‑gbekanle dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ go ‑za 'yi ‑gɛ!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'kunle 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'yaa 'e kpa 'egbɛnɛle 'mi 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'yee 'kpee ꞊kla plɛ 'mi ma ɛɛ?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Zesu 'pegee Piɛri ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑wa ꞊gbaa ‑o 'kpɔ zɛnlele ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le kpataakpa!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑draa 'yi 'ɛ takanlele, 'ke ‑o zinale Zenezarɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 'Bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu madɔle, 'ke ‑wa nuza 'ɛ zɛnle‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le ‑a ni.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 'Bhɛ gadɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑sromabɔ 'zi Zesu ni dɔɔ ‑ya 'to 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛ yanle‑ ‑a ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ma. Gadɛ mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ꞊kla 'mu 'bheela‑.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.