Mateus 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ blaan, ‑yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' gba do 'yi. 'Bhɛɛ‑ gbɔn ‑yaa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɛ 'zi; ‑ayile 'ke ‑o pɛbhaa 'ke mu 'ɛ 'kanle‑ 'sanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu bhle.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Farizi mu 'ɛ ‑woo yele 'bhɛ pɛbhaa mu 'ɛ 'kan yrɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta doo, ‑kɔɔa' a 'toŋ mu 'ɛ ta waa ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'woo‑ mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Yi do ta, gbɔn ‑bhleŋgbe Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle dɔ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. ‑E ‑za 'la ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa 'bluu mu 'la 'le ‑Waanbhaa' ni, 'yee‑ Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'woo‑ 'bluu mu 'ɛ bhle; 'ke yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapelɛ ‑lido' 'ezin‑ Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi ɛɛ dɔɔ: ‹'Ke 'sraka 'lɛna mu 'la ‑waa' yewo yi ꞊kla ‑yitrɛ' yi ma, ‑wa ‑yisiɛ'; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑kpan balaa' ‑o ta 'bhɛ ‑zayi'.›
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ni!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Ŋ maza laa ‑o 'sraka 'kedo‑ 'kpɔ ma, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑yrɛnklale ma 'ŋ ma 'bhɛ ba.› 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ 'yimaa‑ 'gbu 'elrele bi, 'ka 'laa ‑yaa nu ‑lalɛ' mɛɛ 'la zan mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'mu ta.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yitrɛ' 'yi 'ɛ Zan 'ɛ 'le.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑waa' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ do ‑la.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Duŋ‑ 'yee‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'bheele ‑yitrɛ' yi ma ɛɛ?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke ‑bhlaa do 'kpɔ ‑o 'ka do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi do ma, 'ke 'bhɛ ‑bhlaa do 'kpɔ 'ɛ ‑ja bɔlɛ ‑klɔŋ gbɔɔn do 'yi; 'bhɛ ‑bhlaa 'ɛ zan 'ɛ yaa nu gelɛ ‑a 'pwɛlɛ‑ ‑klɔŋ 'ɛ 'yi ɛɛ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ do mabhaabhɔ ‑bhlaa do ta. ‑Ayile, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ni ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'ɛ 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ dɔɔle‑ 'bhii‑ ‑a ‑vin do mi 'ɛ gbɛɛn‑.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Farizi mu 'ɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'ke ‑woo 'eke‑ yele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 'Duŋ‑, Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑ya pleŋgole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ma. ‑Zamaa' 'srɛ do ‑ja ‑a zi ‑a geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ‑yaa ‑o ‑lɛmazɔn 'zi 'eglɔɔle 'kaadɔɔ‑ waa a tapwɛlɛ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛswa‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'mi 'an yewonɛ 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Yaa nu zaabɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ yaa nu ‑gbekanlɛ 'eglɔɔle.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 To diiŋ 'la 'bhɛ 'klule‑ ‑o, yaa nu 'bhɛ 'ciɛnlɛ‑.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yri nu bolɛ 'yela‑ ta.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ gadɛ mi do 'le Zesu ba. 'Zina ‑yaa 'bhɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa 'ke 'bhobho 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'bheele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yrɛ ma yele‑.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'ɛ 'yele‑ 'laa ‑gɛ ɛɛ?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Farizi mu 'ɛ 'trɔnbɔle ‑o wojan mu 'ɛ 'yi, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii gblaan), 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' mɛɛ 'lɛɛ‑ ni!»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ nu 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla ‑wa do ta mu 'le 'oo, 'kee‑ ꞊kla 'fɛ do ‑la mu 'le 'oo, 'ke ‑o ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑wa 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ' 'ezin‑.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 'Ke ‑Setran' ‑o ‑a 'gbu ‑gbin 'zi, ‑yoo gwledan 'zi ‑a 'gbu ‑la ba bhe. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ma ɛɛ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 'Ke ‑Setran' 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'mi ni; ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'kaa‑ pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni 'ɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ ma.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑la 'seŋ ta, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'ka 'pleŋ‑.»
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ pɛ 'silɛ‑ faŋgan‑ ma mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'ke yaa 'bhɛ faŋgan‑ ma mɛɛ 'ɛ gbɛtabɔlɛ bhlɛ 'le 'elwale 'pe; 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ gbɛtabɔlele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'sile 'tɛ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'mi ba, 'bhɛ zan ‑wlɛnle' ‑o 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa nulɛ bhɔlɛ 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ ‑o piilaa' mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ 'oo ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ mu ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma ‑jan 'yɔɔ‑ ꞊woa, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ 'ɛ Gbe 'ɛ ma jan 'yɔɔ‑ ꞊woa ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, 'kee‑ ꞊kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ꞊kla too oo, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, ‑yri diiŋ ‑lrele' ‑le bhaa ‑lrele' klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' ‑le bhaa ‑yɔɔ' klɛ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ‑la ma.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ‑Bhlu 'plalu 'si mu! 'Ka ‑o 'eyɔɔle 'gbu 'dɛ, 'ka sɔ ‑jan 'wlan mu wole‑ 'nale‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑jan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'e 'kpee, 'e 'lii 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ wo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kpee 'lrele‑ ‑liijan' ‑o 'elrele, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ ‑liijan' ‑o 'eyɔɔle.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 'Mi 'a pe 'ka ni dɔɔ ‑Waanbhaa' a 'kitikan 'yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑o bhaama jan 'tɔle‑ bhaama jan 'la ꞊woa, 'mu 'kpɛn 'yaanpelɛ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑kpan nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma 'ezin‑.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi 'ke mu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'sɔle‑ maza do klɛ 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Zesu pe ‑o ni 'tɛ 'kaa: «‑Zɔn mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ni, 'duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zonasi a pɛ 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'ɛ ba.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Zonasi ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga ꞊kla kaa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kpee gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga klɛlɛ 'trɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ‑Ayile, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa la mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. Amasrɔyi 'woo‑ Ninivu ‑wa la mu 'ɛ ‑o Zonasi 'wojan‑ mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'ploole waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo zru 'niinale ‑Waanbhaa' ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Zonasi ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ke 'ka 'ka kpa 'bhɛ ‑yi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'yee‑ 'kitikan yi do 'kpɔ 'ɛ ma, ‑bhleŋgbe le Seba nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. ‑Amasrɔyi ‑e ‑daa 'trɛ ta 'klɛɛn gbɔɔn do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ Salomɔ a ‑zadɔ' ma jan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Salomɔ ni.»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge yrɛ ‑kpaa mu 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑a ‑yitrɛ' yrɛ ‑glin zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gwa 'fɛ 'la ꞊la, 'ŋ gele‑ niinalɛ 'bhɛ ꞊la.› 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a ‑la, ‑ya ‑la 'fleŋ‑ ye, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la gole ‑o, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑la pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmagaanle ‑o 'elrele. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑la.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ge lii ‑yɔɔ' 'bhɛɛke 'srwaplɛ‑ 'siilɛ‑; 'bhɛ 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'eke‑ zi 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ ‑o yi 'fɛ 'le. ‑Ayile 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'taawogbɛya drɛɛ, 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' ‑a 'taawogbɛya gwe mi 'ɛ ni. 'Bhɛla‑ 'yansi za ‑le nu klɛlɛ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ni.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li bhla 'la ba ‑zamaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ni, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'nule dulalɛ ‑e ‑yaa 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'a ni.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'e ni.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑de mu ‑le 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'le ɛɛ?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrɔnle‑ ‑a gbɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo! 'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza ‑kla, 'bhɛ zan ‑le 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ 'le 'ezin‑.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.