Mateus 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ blaan, ‑yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' gba do 'yi. 'Bhɛɛ‑ gbɔn ‑yaa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɛ 'zi; ‑ayile 'ke ‑o pɛbhaa 'ke mu 'ɛ 'kanle‑ 'sanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu bhle.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Farizi mu 'ɛ ‑woo yele 'bhɛ pɛbhaa mu 'ɛ 'kan yrɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta doo, ‑kɔɔa' a 'toŋ mu 'ɛ ta waa ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'woo‑ mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi!»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Yi do ta, gbɔn ‑bhleŋgbe Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle dɔ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. ‑E ‑za 'la ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa 'bluu mu 'la 'le ‑Waanbhaa' ni, 'yee‑ Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'woo‑ 'bluu mu 'ɛ bhle; 'ke yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapelɛ ‑lido' 'ezin‑ Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi ɛɛ dɔɔ: ‹'Ke 'sraka 'lɛna mu 'la ‑waa' yewo yi ꞊kla ‑yitrɛ' yi ma, ‑wa ‑yisiɛ'; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑kpan balaa' ‑o ta 'bhɛ ‑zayi'.›
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ni!
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Ŋ maza laa ‑o 'sraka 'kedo‑ 'kpɔ ma, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑yrɛnklale ma 'ŋ ma 'bhɛ ba.› 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ 'yimaa‑ 'gbu 'elrele bi, 'ka 'laa ‑yaa nu ‑lalɛ' mɛɛ 'la zan mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'mu ta.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yitrɛ' 'yi 'ɛ Zan 'ɛ 'le.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑waa' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ do ‑la.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Duŋ‑ 'yee‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'bheele ‑yitrɛ' yi ma ɛɛ?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke ‑bhlaa do 'kpɔ ‑o 'ka do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi do ma, 'ke 'bhɛ ‑bhlaa do 'kpɔ 'ɛ ‑ja bɔlɛ ‑klɔŋ gbɔɔn do 'yi; 'bhɛ ‑bhlaa 'ɛ zan 'ɛ yaa nu gelɛ ‑a 'pwɛlɛ‑ ‑klɔŋ 'ɛ 'yi ɛɛ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ do mabhaabhɔ ‑bhlaa do ta. ‑Ayile, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ni ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'ɛ 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ dɔɔle‑ 'bhii‑ ‑a ‑vin do mi 'ɛ gbɛɛn‑.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Farizi mu 'ɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'ke ‑woo 'eke‑ yele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 'Duŋ‑, Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑ya pleŋgole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ma. ‑Zamaa' 'srɛ do ‑ja ‑a zi ‑a geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ‑yaa ‑o ‑lɛmazɔn 'zi 'eglɔɔle 'kaadɔɔ‑ waa a tapwɛlɛ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛswa‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'mi 'an yewonɛ 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Yaa nu zaabɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ yaa nu ‑gbekanlɛ 'eglɔɔle.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 To diiŋ 'la 'bhɛ 'klule‑ ‑o, yaa nu 'bhɛ 'ciɛnlɛ‑.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yri nu bolɛ 'yela‑ ta.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ gadɛ mi do 'le Zesu ba. 'Zina ‑yaa 'bhɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa 'ke 'bhobho 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'bheele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yrɛ ma yele‑.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'ɛ 'yele‑ 'laa ‑gɛ ɛɛ?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Farizi mu 'ɛ 'trɔnbɔle ‑o wojan mu 'ɛ 'yi, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii gblaan), 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' mɛɛ 'lɛɛ‑ ni!»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ nu 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla ‑wa do ta mu 'le 'oo, 'kee‑ ꞊kla 'fɛ do ‑la mu 'le 'oo, 'ke ‑o ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑wa 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ' 'ezin‑.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 'Ke ‑Setran' ‑o ‑a 'gbu ‑gbin 'zi, ‑yoo gwledan 'zi ‑a 'gbu ‑la ba bhe. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ma ɛɛ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 'Ke ‑Setran' 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'mi ni; ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'kaa‑ pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni 'ɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ ma.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑la 'seŋ ta, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'ka 'pleŋ‑.»
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ pɛ 'silɛ‑ faŋgan‑ ma mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'ke yaa 'bhɛ faŋgan‑ ma mɛɛ 'ɛ gbɛtabɔlɛ bhlɛ 'le 'elwale 'pe; 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ gbɛtabɔlele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'sile 'tɛ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'mi ba, 'bhɛ zan ‑wlɛnle' ‑o 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa nulɛ bhɔlɛ 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ ‑o piilaa' mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ 'oo ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ mu ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma ‑jan 'yɔɔ‑ ꞊woa, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ 'ɛ Gbe 'ɛ ma jan 'yɔɔ‑ ꞊woa ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, 'kee‑ ꞊kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ꞊kla too oo, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, ‑yri diiŋ ‑lrele' ‑le bhaa ‑lrele' klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' ‑le bhaa ‑yɔɔ' klɛ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ‑la ma.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ‑Bhlu 'plalu 'si mu! 'Ka ‑o 'eyɔɔle 'gbu 'dɛ, 'ka sɔ ‑jan 'wlan mu wole‑ 'nale‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑jan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'e 'kpee, 'e 'lii 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ wo.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kpee 'lrele‑ ‑liijan' ‑o 'elrele, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ ‑liijan' ‑o 'eyɔɔle.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 'Mi 'a pe 'ka ni dɔɔ ‑Waanbhaa' a 'kitikan 'yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑o bhaama jan 'tɔle‑ bhaama jan 'la ꞊woa, 'mu 'kpɛn 'yaanpelɛ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑kpan nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma 'ezin‑.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi 'ke mu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'sɔle‑ maza do klɛ 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Zesu pe ‑o ni 'tɛ 'kaa: «‑Zɔn mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ni, 'duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zonasi a pɛ 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'ɛ ba.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Zonasi ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga ꞊kla kaa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kpee gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga klɛlɛ 'trɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ‑Ayile, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa la mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. Amasrɔyi 'woo‑ Ninivu ‑wa la mu 'ɛ ‑o Zonasi 'wojan‑ mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'ploole waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo zru 'niinale ‑Waanbhaa' ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Zonasi ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ke 'ka 'ka kpa 'bhɛ ‑yi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'yee‑ 'kitikan yi do 'kpɔ 'ɛ ma, ‑bhleŋgbe le Seba nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. ‑Amasrɔyi ‑e ‑daa 'trɛ ta 'klɛɛn gbɔɔn do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ Salomɔ a ‑zadɔ' ma jan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Salomɔ ni.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge yrɛ ‑kpaa mu 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑a ‑yitrɛ' yrɛ ‑glin zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gwa 'fɛ 'la ꞊la, 'ŋ gele‑ niinalɛ 'bhɛ ꞊la.› 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a ‑la, ‑ya ‑la 'fleŋ‑ ye, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la gole ‑o, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑la pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmagaanle ‑o 'elrele. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑la.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ge lii ‑yɔɔ' 'bhɛɛke 'srwaplɛ‑ 'siilɛ‑; 'bhɛ 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'eke‑ zi 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ ‑o yi 'fɛ 'le. ‑Ayile 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'taawogbɛya drɛɛ, 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' ‑a 'taawogbɛya gwe mi 'ɛ ni. 'Bhɛla‑ 'yansi za ‑le nu klɛlɛ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ni.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li bhla 'la ba ‑zamaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ni, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'nule dulalɛ ‑e ‑yaa 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'a ni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'e ni.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑de mu ‑le 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'le ɛɛ?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrɔnle‑ ‑a gbɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo! 'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza ‑kla, 'bhɛ zan ‑le 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ 'le 'ezin‑.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.