Mateus 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Bhɛ blaan, ‑yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' gba do 'yi. 'Bhɛɛ‑ gbɔn ‑yaa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɛ 'zi; ‑ayile 'ke ‑o pɛbhaa 'ke mu 'ɛ 'kanle‑ 'sanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu bhle.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Farizi mu 'ɛ ‑woo yele 'bhɛ pɛbhaa mu 'ɛ 'kan yrɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta doo, ‑kɔɔa' a 'toŋ mu 'ɛ ta waa ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'woo‑ mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Yi do ta, gbɔn ‑bhleŋgbe Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle dɔ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. ‑E ‑za 'la ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa 'bluu mu 'la 'le ‑Waanbhaa' ni, 'yee‑ Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'woo‑ 'bluu mu 'ɛ bhle; 'ke yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapelɛ ‑lido' 'ezin‑ Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi ɛɛ dɔɔ: ‹'Ke 'sraka 'lɛna mu 'la ‑waa' yewo yi ꞊kla ‑yitrɛ' yi ma, ‑wa ‑yisiɛ'; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑kpan balaa' ‑o ta 'bhɛ ‑zayi'.›
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ni!
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Ŋ maza laa ‑o 'sraka 'kedo‑ 'kpɔ ma, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑yrɛnklale ma 'ŋ ma 'bhɛ ba.› 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ 'yimaa‑ 'gbu 'elrele bi, 'ka 'laa ‑yaa nu ‑lalɛ' mɛɛ 'la zan mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'mu ta.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yitrɛ' 'yi 'ɛ Zan 'ɛ 'le.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑waa' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ do ‑la.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Duŋ‑ 'yee‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'bheele ‑yitrɛ' yi ma ɛɛ?»
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke ‑bhlaa do 'kpɔ ‑o 'ka do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi do ma, 'ke 'bhɛ ‑bhlaa do 'kpɔ 'ɛ ‑ja bɔlɛ ‑klɔŋ gbɔɔn do 'yi; 'bhɛ ‑bhlaa 'ɛ zan 'ɛ yaa nu gelɛ ‑a 'pwɛlɛ‑ ‑klɔŋ 'ɛ 'yi ɛɛ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ do mabhaabhɔ ‑bhlaa do ta. ‑Ayile, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ni ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'ɛ 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ dɔɔle‑ 'bhii‑ ‑a ‑vin do mi 'ɛ gbɛɛn‑.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Farizi mu 'ɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'ke ‑woo 'eke‑ yele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 'Duŋ‑, Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑ya pleŋgole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ma. ‑Zamaa' 'srɛ do ‑ja ‑a zi ‑a geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ‑yaa ‑o ‑lɛmazɔn 'zi 'eglɔɔle 'kaadɔɔ‑ waa a tapwɛlɛ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛswa‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'mi 'an yewonɛ 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Yaa nu zaabɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ yaa nu ‑gbekanlɛ 'eglɔɔle.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 To diiŋ 'la 'bhɛ 'klule‑ ‑o, yaa nu 'bhɛ 'ciɛnlɛ‑.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yri nu bolɛ 'yela‑ ta.»
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ gadɛ mi do 'le Zesu ba. 'Zina ‑yaa 'bhɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa 'ke 'bhobho 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'bheele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yrɛ ma yele‑.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'ɛ 'yele‑ 'laa ‑gɛ ɛɛ?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Farizi mu 'ɛ 'trɔnbɔle ‑o wojan mu 'ɛ 'yi, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii gblaan), 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' mɛɛ 'lɛɛ‑ ni!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ nu 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla ‑wa do ta mu 'le 'oo, 'kee‑ ꞊kla 'fɛ do ‑la mu 'le 'oo, 'ke ‑o ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑wa 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ' 'ezin‑.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'Ke ‑Setran' ‑o ‑a 'gbu ‑gbin 'zi, ‑yoo gwledan 'zi ‑a 'gbu ‑la ba bhe. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ma ɛɛ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 'Ke ‑Setran' 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'mi ni; ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'kaa‑ pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni 'ɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ ma.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑la 'seŋ ta, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'ka 'pleŋ‑.»
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ pɛ 'silɛ‑ faŋgan‑ ma mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'ke yaa 'bhɛ faŋgan‑ ma mɛɛ 'ɛ gbɛtabɔlɛ bhlɛ 'le 'elwale 'pe; 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ gbɛtabɔlele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'sile 'tɛ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'mi ba, 'bhɛ zan ‑wlɛnle' ‑o 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa nulɛ bhɔlɛ 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ ‑o piilaa' mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ 'oo ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ mu ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma ‑jan 'yɔɔ‑ ꞊woa, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ 'ɛ Gbe 'ɛ ma jan 'yɔɔ‑ ꞊woa ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, 'kee‑ ꞊kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ꞊kla too oo, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, ‑yri diiŋ ‑lrele' ‑le bhaa ‑lrele' klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' ‑le bhaa ‑yɔɔ' klɛ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ‑la ma.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ‑Bhlu 'plalu 'si mu! 'Ka ‑o 'eyɔɔle 'gbu 'dɛ, 'ka sɔ ‑jan 'wlan mu wole‑ 'nale‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑jan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'e 'kpee, 'e 'lii 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ wo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kpee 'lrele‑ ‑liijan' ‑o 'elrele, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ ‑liijan' ‑o 'eyɔɔle.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 'Mi 'a pe 'ka ni dɔɔ ‑Waanbhaa' a 'kitikan 'yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑o bhaama jan 'tɔle‑ bhaama jan 'la ꞊woa, 'mu 'kpɛn 'yaanpelɛ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑kpan nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma 'ezin‑.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi 'ke mu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'sɔle‑ maza do klɛ 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Zesu pe ‑o ni 'tɛ 'kaa: «‑Zɔn mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ni, 'duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zonasi a pɛ 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'ɛ ba.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Zonasi ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga ꞊kla kaa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kpee gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga klɛlɛ 'trɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 ‑Ayile, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa la mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. Amasrɔyi 'woo‑ Ninivu ‑wa la mu 'ɛ ‑o Zonasi 'wojan‑ mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'ploole waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo zru 'niinale ‑Waanbhaa' ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Zonasi ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ke 'ka 'ka kpa 'bhɛ ‑yi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'yee‑ 'kitikan yi do 'kpɔ 'ɛ ma, ‑bhleŋgbe le Seba nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. ‑Amasrɔyi ‑e ‑daa 'trɛ ta 'klɛɛn gbɔɔn do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ Salomɔ a ‑zadɔ' ma jan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Salomɔ ni.»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge yrɛ ‑kpaa mu 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑a ‑yitrɛ' yrɛ ‑glin zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gwa 'fɛ 'la ꞊la, 'ŋ gele‑ niinalɛ 'bhɛ ꞊la.› 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a ‑la, ‑ya ‑la 'fleŋ‑ ye, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la gole ‑o, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑la pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmagaanle ‑o 'elrele. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑la.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ge lii ‑yɔɔ' 'bhɛɛke 'srwaplɛ‑ 'siilɛ‑; 'bhɛ 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'eke‑ zi 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ ‑o yi 'fɛ 'le. ‑Ayile 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'taawogbɛya drɛɛ, 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' ‑a 'taawogbɛya gwe mi 'ɛ ni. 'Bhɛla‑ 'yansi za ‑le nu klɛlɛ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ni.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li bhla 'la ba ‑zamaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ni, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'nule dulalɛ ‑e ‑yaa 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'a ni.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'e ni.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑de mu ‑le 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'le ɛɛ?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrɔnle‑ ‑a gbɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo! 'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza ‑kla, 'bhɛ zan ‑le 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ 'le 'ezin‑.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.