Mateus 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ blaan, ‑yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' gba do 'yi. 'Bhɛɛ‑ gbɔn ‑yaa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɛ 'zi; ‑ayile 'ke ‑o pɛbhaa 'ke mu 'ɛ 'kanle‑ 'sanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu bhle.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Farizi mu 'ɛ ‑woo yele 'bhɛ pɛbhaa mu 'ɛ 'kan yrɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta doo, ‑kɔɔa' a 'toŋ mu 'ɛ ta waa ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'woo‑ mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi!»
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «Yi do ta, gbɔn ‑bhleŋgbe Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle dɔ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. ‑E ‑za 'la ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑ja wlalɛ ‑Waanbhaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa 'bluu mu 'la 'le ‑Waanbhaa' ni, 'yee‑ Davidi 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'woo‑ 'bluu mu 'ɛ bhle; 'ke yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapelɛ ‑lido' 'ezin‑ Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi ɛɛ dɔɔ: ‹'Ke 'sraka 'lɛna mu 'la ‑waa' yewo yi ꞊kla ‑yitrɛ' yi ma, ‑wa ‑yisiɛ'; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑kpan balaa' ‑o ta 'bhɛ ‑zayi'.›
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni dɔɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ni!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Ŋ maza laa ‑o 'sraka 'kedo‑ 'kpɔ ma, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑yrɛnklale ma 'ŋ ma 'bhɛ ba.› 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ 'yimaa‑ 'gbu 'elrele bi, 'ka 'laa ‑yaa nu ‑lalɛ' mɛɛ 'la zan mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'mu ta.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yitrɛ' 'yi 'ɛ Zan 'ɛ 'le.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑waa' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ do ‑la.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Duŋ‑ 'yee‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'bheele ‑yitrɛ' yi ma ɛɛ?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke ‑bhlaa do 'kpɔ ‑o 'ka do 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi do ma, 'ke 'bhɛ ‑bhlaa do 'kpɔ 'ɛ ‑ja bɔlɛ ‑klɔŋ gbɔɔn do 'yi; 'bhɛ ‑bhlaa 'ɛ zan 'ɛ yaa nu gelɛ ‑a 'pwɛlɛ‑ ‑klɔŋ 'ɛ 'yi ɛɛ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ do mabhaabhɔ ‑bhlaa do ta. ‑Ayile, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ni ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma.»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'ɛ 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ dɔɔle‑ 'bhii‑ ‑a ‑vin do mi 'ɛ gbɛɛn‑.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Farizi mu 'ɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'ke ‑woo 'eke‑ yele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 'Duŋ‑, Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑ya pleŋgole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ma. ‑Zamaa' 'srɛ do ‑ja ‑a zi ‑a geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ‑yaa ‑o ‑lɛmazɔn 'zi 'eglɔɔle 'kaadɔɔ‑ waa a tapwɛlɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban 'bhɛ 'lɛswa‑; ‑ya ꞊pia dɔɔ:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'mi 'an yewonɛ 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Yaa nu zaabɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ yaa nu ‑gbekanlɛ 'eglɔɔle.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 To diiŋ 'la 'bhɛ 'klule‑ ‑o, yaa nu 'bhɛ 'ciɛnlɛ‑.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yri nu bolɛ 'yela‑ ta.»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ gadɛ mi do 'le Zesu ba. 'Zina ‑yaa 'bhɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa 'ke 'bhobho 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a 'bheele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yrɛ ma yele‑.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'ɛ 'yele‑ 'laa ‑gɛ ɛɛ?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Farizi mu 'ɛ 'trɔnbɔle ‑o wojan mu 'ɛ 'yi, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii gblaan), 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' mɛɛ 'lɛɛ‑ ni!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ nu 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla ‑wa do ta mu 'le 'oo, 'kee‑ ꞊kla 'fɛ do ‑la mu 'le 'oo, 'ke ‑o ‑yiciɛnle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑wa 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa nu ‑mɔlɛ' 'ezin‑.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'Ke ‑Setran' ‑o ‑a 'gbu ‑gbin 'zi, ‑yoo gwledan 'zi ‑a 'gbu ‑la ba bhe. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ma ɛɛ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 'Ke ‑Setran' 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'mi ni; ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'kaa‑ pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni 'ɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ ma.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑la 'seŋ ta, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'ka 'pleŋ‑.»
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ pɛ 'silɛ‑ faŋgan‑ ma mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'ke yaa 'bhɛ faŋgan‑ ma mɛɛ 'ɛ gbɛtabɔlɛ bhlɛ 'le 'elwale 'pe; 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ gbɛtabɔlele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'sile 'tɛ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'mi ba, 'bhɛ zan ‑wlɛnle' ‑o 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa nulɛ bhɔlɛ 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ ‑o piilaa' mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ 'oo ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ mu ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma ‑jan 'yɔɔ‑ ꞊woa, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ 'ɛ Gbe 'ɛ ma jan 'yɔɔ‑ ꞊woa ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, 'kee‑ ꞊kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ꞊kla too oo, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, ‑yri diiŋ ‑lrele' ‑le bhaa ‑lrele' klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' ‑le bhaa ‑yɔɔ' klɛ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ‑la ma.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ‑Bhlu 'plalu 'si mu! 'Ka ‑o 'eyɔɔle 'gbu 'dɛ, 'ka sɔ ‑jan 'wlan mu wole‑ 'nale‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑jan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'e 'kpee, 'e 'lii 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ wo.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kpee 'lrele‑ ‑liijan' ‑o 'elrele, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ ‑liijan' ‑o 'eyɔɔle.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 'Mi 'a pe 'ka ni dɔɔ ‑Waanbhaa' a 'kitikan 'yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑o bhaama jan 'tɔle‑ bhaama jan 'la ꞊woa, 'mu 'kpɛn 'yaanpelɛ.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑kpan nu baalɛ 'e ta 'e 'gbu 'liiwli‑ ‑la ma 'ezin‑.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi 'ke mu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'sɔle‑ maza do klɛ 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Zesu pe ‑o ni 'tɛ 'kaa: «‑Zɔn mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ni, 'duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zonasi a pɛ 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'ɛ ba.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Zonasi ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga ꞊kla kaa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kpee gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrekpaa' yaga 'pegee ‑bi yaga klɛlɛ 'trɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ‑Ayile, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa la mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. Amasrɔyi 'woo‑ Ninivu ‑wa la mu 'ɛ ‑o Zonasi 'wojan‑ mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'ploole waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo zru 'niinale ‑Waanbhaa' ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Zonasi ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ke 'ka 'ka kpa 'bhɛ ‑yi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'yee‑ 'kitikan yi do 'kpɔ 'ɛ ma, ‑bhleŋgbe le Seba nu ‑wlɛnlɛ' ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kpan baalɛ ‑o ta. ‑Amasrɔyi ‑e ‑daa 'trɛ ta 'klɛɛn gbɔɔn do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ Salomɔ a ‑zadɔ' ma jan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan ‑yiya' Salomɔ ni.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge yrɛ ‑kpaa mu 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑a ‑yitrɛ' yrɛ ‑glin zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gwa 'fɛ 'la ꞊la, 'ŋ gele‑ niinalɛ 'bhɛ ꞊la.› 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a ‑la, ‑ya ‑la 'fleŋ‑ ye, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la gole ‑o, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑la pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmagaanle ‑o 'elrele. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑la.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ge lii ‑yɔɔ' 'bhɛɛke 'srwaplɛ‑ 'siilɛ‑; 'bhɛ 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' ‑a ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'eke‑ zi 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ ‑o yi 'fɛ 'le. ‑Ayile 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'taawogbɛya drɛɛ, 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' ‑a 'taawogbɛya gwe mi 'ɛ ni. 'Bhɛla‑ 'yansi za ‑le nu klɛlɛ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ni.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' ‑li bhla 'la ba ‑zamaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ni, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'nule dulalɛ ‑e ‑yaa 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'a ni.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'e ni.»
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑de mu ‑le 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'le ɛɛ?»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrɔnle‑ ‑a gbɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo! 'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza ‑kla, 'bhɛ zan ‑le 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ 'le 'ezin‑.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.