Marcos 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma, 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑gɛ ‑zɔn, 'ka 'ke gale pleŋ‑, 'mu nu ‑Waanbhaa' a ‑Bhleŋgbeya 'ɛ 'nule yelɛ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'le.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ‑Yrekpaa' 'srwado‑ 'kanle‑ blaan, 'ke Zesu Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaki 'pegee Zaan 'sile, 'ke ‑o gele‑ 'edaŋma vlɛ gɔɔn 'trole‑ do wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya dɔgbɛya 'ɛ mabɔɔle 'mu 'yrɛ ma.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ‑A ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleela‑ 'epu 'peŋpeŋle. ‑O ꞊kla 'epule gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ mɛɛ laa ‑srɔɔwo' 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ sɔ sɔ 'fɛle 'bhɛɛ‑ ‑ya flee 'bhii‑ ‑a ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'fleegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑yaa' *‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ 'mu 'elwaleta ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi plɛ ꞊ya, Eli 'pegee *Moizi 'ke ‑woo ‑balo klɛ 'zi Zesu 'le.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni: «'O Daan mi, 'o klɛlawoa ‑gɛ 'bhɛ 'lrela‑ 'dɛ. 'O nu 'kpaanɛ yaga dɔlɛ, 'bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do, 'bhɛɛ‑ Eli ‑a pɛ do.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Wlan 'ɛ ni, ‑e ‑yaa ‑jan yɛkɛ‑ 'gbu 'la wo, yaa ‑yaa 'bhɛ dɔ, ‑amasrɔyi ‑gblaan ‑yaa 'yee‑ 'pegee ‑klaŋlanɛ ‑vin plɛ 'ɛ ‑o ‑yi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Laflɛ' ‑gblɛn do ‑nwa ‑o trala, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ lii 'ɛ ꞊kpaa ‑o ta. 'Ke ‑weli' do dale‑ 'bhɛ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi 'ke 'bhɛ 'a pele‑ dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ ‑a ni 'elrele!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yrɛ 'mliŋgole ‑o 'zi, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ezin‑, 'ke yaa 'e go Zesu do ‑kplɛn ba.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zina‑ bhla 'ɛ zi vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, Zesu ‑o ‑lɛmazwan dɔɔ ‑o ‑za 'la ꞊ya waa 'bhɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'sani‑ 'yee‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ bwele pleŋ‑ gale ba.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊bwa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee, 'duŋ‑ ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa dɔɔ: «‑Ya pelawoa 'kaa ‹'Kee‑ bwe gale›. 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o pe dɔɔ Eli ‑le nu nulɛ 'elwale 'pe ɛɛ?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Zesu 'bhɛ ‑jan 'ɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, Eli nu nulɛ 'elwale 'pe pɛ 'kpɛn 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'kpayrɛ‑ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ dɔɔ *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a mafinyanwolɛ ɛɛ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi pe 'ka ni dɔɔ Eli ꞊nwa gban, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa sɔ ‑yrɛn yɛkɛ‑ 'la 'kpale ‑a ta 'mu 'bhɛɛ‑ ꞊kla, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi bhe.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ‑O bhɔle ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑din, 'ke ‑o ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do yele‑ 'mu zi, 'bhɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ke mu ‑yaa zaabɔ 'zi 'woo‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'le.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Zesu ꞊klaa ‑zamaa' 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑wa yele, 'ke ‑o nule‑ ‑a ‑lɛpalɛ blasanlele, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'pubwa‑.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑lrɔkpale 'kaa: «'Ka ‑o zaabɔ 'zi ‑mɛla ta ‑o ‑le ɛɛ?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ mɛɛ do 'a 'lɛkwan‑ ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ ꞊nwa 'ke 'ŋ gbe 'ɛ 'le 'e ni, ‑amasrɔyi lii 'bhobho ‑o ‑a zi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 'Ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ꞊pwa 'a ta yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑ya balaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ gbe 'ɛ ‑ya ‑liile' pwɛ ‑a ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'sɔnbhɛ‑ mu 'ɛ kan 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ zazraza. 'Ŋ 'sromabwa 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gbin ‑a zi, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ klɛle‑.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ee! 'Ka mu, 'ka 'laa 'ka kpa ‑Waanbhaa' 'yi! ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka ‑din ɛɛ? ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ bo 'ka 'kwe 'sile‑ 'ɛ ma ɛɛ? ‑Ka nu ‑nɛ 'ɛ 'le 'ŋ ta ‑gɛ!» 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'bhɛ 'le ‑a ni.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Lii ‑yɔɔ' 'ɛ Zesu 'yele‑, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ bɛɛnle‑ ‑kpakpa, 'ke 'bhɛ baale' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑bhlile' 'sanle 'ke 'bhɛ 'liile‑ ‑dɔn 'ɛ pwɛ ‑sɔ 'bhɛ 'lɛ ma.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Zesu ‑nɛ dɛ 'ɛ ‑lrɔkpaa 'kaa: «Lii ‑yɔɔ' 'lɛɛ‑ ‑yoo 'e gbe 'ɛ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban ɛɛ?» ‑Nɛ dɛ 'ɛ ‑ya ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑Ya zi ‑e 'san 'a matruŋnɛ 'le.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 'Bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ 'ke ba, 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑ya ꞊bwa 'tɛ 'yi 'bhɛ 'pegee ‑yi ba, 'kooko‑ ‑ya dɛ. 'Duŋ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma, 'kee sɔ ‑za do 'ke klɛle‑, 'e 'zoole‑, bhɔ 'o ba!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'e pe 'kee sɔ ‑za do klɛle‑ ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, ‑za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ni.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑nɛ dɛ 'ɛ ‑gbekanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'duŋ‑ nu bhɔ 'ŋ ba 'ke 'ye 'ŋ 'kpaleya 'ɛ 'ke kla a ba!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ zan blasanlele ‑o ba ‑yrɛ ta, 'kee‑ 'pɛɛnle lii ‑yɔɔ' ta 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Lii 'bhobho, 'mi pe 'e ni go ‑nɛ 'lɛɛ‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'yaa bɔlɛ 'ezin‑ ‑a zi 'sekeseke.»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gbekanle 'kree, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ bɛɛnle‑ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gole‑ ‑a zi. ‑Nɛ 'ɛ 'srinna‑ zazraza 'bhii gbaa, ‑asiikɔɔ mɛɛ ‑bebe ‑yaa pe 'zi dɔɔ ‑e ‑gaa.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 'Duŋ‑ Zesu ‑nɛ 'ɛ 'kunle ‑a gbɛ ma, 'kee‑ bhɔle‑ ‑a ba ‑a ‑wlɛnlele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ dulale ‑a gaan ta.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Zesu 'bhɔle‑ blaan ‑a ba ‑lɛ ma, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale 'edaŋma dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'o mɔɔ 'fuu 'laa 'sɔlɛ‑ 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gbinle' ta ɛɛ?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke yaa 'e go 'seriwole do ‑kplɛn ba, 'ka 'fuu 'laa sɔ 'bhɛ lii ‑yɔɔ' ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ‑gbinle' ta.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ‑O gole 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑o 'kanle Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Zesu 'laa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa geyrɛ dɔ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ‑Amasrɔyi, ‑e ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ daan ‑za ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le: «‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ, ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑a ‑lrɔkpale ma.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Zesu 'pegee ‑yaa' * klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊wlaa Kapɛnɔmu. ‑O bhɔle 'fɛ 'ɛ ꞊la bhla 'la ba, 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑lrɔkpale 'tɛ 'kaa: «'Ka ‑yaa zaabɔ 'zi ‑mɛla ta zi 'ɛ 'lii ɛɛ?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 'Duŋ‑ waa ‑welɛ'. ‑Amasrɔyi, ‑o ‑yaa zi 'ɛ 'lii bhla 'la ba ‑o zaabwa‑ 'eke‑ ‑lɛ ma dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑le 'egblaanle ‑o ba ɛɛ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 'Bhɛ klɛ le 'tɛ 'ke, Zesu 'yaale, 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ mɔkpɛn' 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan klɛ 'pe ‑o 'kpɛn ‑zanta' mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɔkpɛn' a yewonɛ 'le.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ꞊kwan, 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya bɔle‑ ‑a gbɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «'Ke mɛɛ ‑o mɛɛ 'la zan ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'lɛɛ‑ 'yansi do ꞊kwan 'elrele 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ zan 'mi 'gbu ‑la ꞊kwan 'elrele bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ꞊kwan 'elrele, 'bhɛ zan laa 'mi do ‑kplɛn 'kunlɛ‑ 'elrele, 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'mi 'winbwa‑ ‑e 'bhɛɛ‑ ꞊kwan 'elrele 'ezin‑ bhe.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la 'tɔ 'yaa Zaan, 'bhɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɔɔ mɛɛ do ꞊ya 'ke ‑yoo 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ 'ke mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi. 'O 'bhɛ mazapia ‑a ni, ‑amasrɔyi yaa ‑o ‑kɔɔa' mɛɛ 'ɛ do 'le.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 'Duŋ‑, Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ mazapelɛ ‑a ni, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'sɔle‑ maza klɛle‑ 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e ge ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ 'mi ma.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii 'le, 'bhɛ zan ‑o ‑kɔɔ' 'yiɛnii ‑la ‑le.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yi 'paayan꞊ do ꞊naa 'ka ni, ‑amasrɔyi 'ka ‑o Mɛɛ ‑Bhee ‑Kpɔsɔɔ Krisi a pɛ mɛɛ mu 'le bhe, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊wlaa ‑o zi 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balaa' ‑za 'yɔɔ 'yi, 'ke ‑o ‑yaa vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do yre 'bhɛ zan 'ɛ bhlɔ ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin wɛyi‑ 'ɛ ba, 'bhɛ mabhaa yaa nu bhɔlɛ bhɛ zan 'ɛ ma.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 'Kee gbɛ 'ɛ do ‑le 'a 'wla zii' 'e zi 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑a takan', 'bhɛɛ‑ 'ya go 'e ma. 'Kee ge 'e gbɛ do 'le bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'yi, 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma 'ke 'bhɛ kan 'kee ge 'e gbɛ plɛ 'le ‑jranama 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ 'yi 'bhɛ ta.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [‑A nɔɔ‑ ‑wlɛnnɛ' mu 'la gbaa mu 'ɛ bhle, waa ga ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑a ꞊nɔɔ 'tɛ 'ɛ yaa lii ‑titi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 'Kee gaan do ‑le 'a 'wla zii' 'e zi 'bhɛɛ‑ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑a takan' 'bhɛɛ‑ 'ya go 'e ma. 'Kee ge 'e gaan do 'le bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ 'yi, 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma 'ke 'bhɛ 'kan 'kee ge 'e gaan plɛ 'le ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ta.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ‑A nɔɔ‑ ‑wlɛnnɛ' mu 'la gbaa mu 'ɛ bhle, waa ga ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑a ꞊nɔɔ 'tɛ 'ɛ yaa lii ‑titi.»]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 «'Bhɛɛ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ do ‑le 'a wla zii' 'e zi 'bhɛɛ 'e baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑a yro. 'Kee‑ ge 'e 'yrɛ gbɛ do 'le ‑Waanbhaa' a ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ mabhaabhɔ 'e ma 'ke 'bhɛ kan 'ke ‑woo 'e blin ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi 'e 'yrɛbhɛ plɛ 'le 'bhɛ ta.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 [‑A nɔɔ‑ ‑wlɛnnɛ' mu 'la ‑o gbaa mu 'ɛ mu 'ɛ bhle, waa ga ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑a ꞊nɔɔ 'tɛ 'ɛ yaa lii ‑titi.]
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wlan 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn do do nu 'kanlɛ‑ 'tɛ ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu golɛ ‑za ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ka bo 'ka ‑yrɛ ma yikpɛnsee ta 'bhii‑ 'ke ‑o wɛ ꞊kpaa wi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa bɔn ‑titi.»
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «Wɛ 'ɛ ‑yoo 'ke pɛ ‑lrele' do 'le, 'duŋ‑ 'ke ‑a ‑nraleya 'ɛ ‑gwa ‑a ‑yi, 'ka sɔ ‑a ‑nrale' ‑mɛ pɛ ‑la ‑le 'ezin‑ ɛɛ? 'Ka 'gbu 'yinra‑ 'bhii‑ wɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka bo 'eke‑ 'yi yilabla 'yi.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.