Marcos 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba: ‑o 'ke mu ‑yaa 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa' Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'Toŋ daan mu 'le. ‑Woo 'eke‑ ꞊ya 'yee‑ Zesu ba zayi'. ‑O yanle Zesu gbɛtabɔlele, 'ke ‑o gele‑ ‑a ‑lɛnalɛ Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ni.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ‑O bhɔle Pilati ba, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ bhla ‑bebe ꞊kpaa Zesu ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale 'ezin‑ 'kaa: «‑Woo ‑jan ‑bebe 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma bhe, 'e 'trɔn 'laa ‑o 'mu 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'laa ‑o ‑jan 'ke 'wole 'mu 'yi ɛɛ?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'laa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ. 'Bhɛ tagagbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma. 'Ke ‑zamaa' 'yaa‑ ‑kaso 'yi mi 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, ‑e ‑yaa ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑kaso 'yi mi do sii Barabasi. ‑O 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ‑vin ‑kala' mɛɛ 'ke mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑o ‑wlɛnna Romɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ do ꞊dia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ‑Zamaa' 'ɛ ‑ja Pilati ba ‑lɛ ma, 'ke ‑o ‑sromabɔle 'sanle ‑a ni dɔɔ ‑e 'ploo‑ ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni 'bhii‑ ‑e ‑yaa dɔ ‑a klɛle ‑la ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ lɛɛ 'oo lɛɛ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Pilati ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ma 'ka ni ɛɛ?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'lɛnaa‑ ‑a ni, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa zranwo 'zi ‑a ba.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊wlaa ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑o ‑sromabɔ Pilati ni 'kaa 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma ‑o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ Zesu ma.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ za ‑la klɛ 'ka mɛɛ 'la zan sii ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe› 'bhɛ ni ɛɛ?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ‑O ‑pɛɛnna 'eke‑ zi dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilati pe ‑o ni 'kaa: «‑E ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ꞊kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑pɛɛnna 'eglɔɔle 'ezin‑ dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Pilati ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e ‑zamaa' 'ɛ zru maza klɛ, ‑ayile, 'kee‑ 'ploole Barabasi ma ‑o ni 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa ‑srwase' mu 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ gele Zesu 'le ‑janmatii 'ɛ ‑yaa ‑gbeŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑vin ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn 'siile.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' do 'klale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale ‑a wiiŋ‑ 'bhii ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa 'pubɔle 'sanle 'kaa: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zɔn 'zi ‑a wiiŋ‑ togɔ do 'le, 'ke ‑woo ‑liile' kla a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛn ‑a ‑lɛɛ 'bhii‑ ‑o ‑gasikpa zii' ‑a ma.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ‑O ‑yaan ‑a malrɔgolele bhla 'la ba, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' 'ɛ gole ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'gbu a dunɛ‑ mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ 'pɛɛlii‑ ‑a gbaan zayi' ‑yrigbɛɛle do ta.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ‑O ‑yaa ge 'zi Zesu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑lɛpale 'gwlaan‑ do 'le 'ke 'bhɛ ‑o da 'zi gba la. Sirɛni mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. Alɛzandri 'pegee Rufusi dɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'kanle‑ ‑bɛŋlawoa ‑o 'kan zi 'ɛ 'lii, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'kwe 'ɛ 'si kpaŋma.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le yrɛ do ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Gɔligota, 'bhɛ 'yile‑ dɔɔ ‹mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ.›
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'tɛ, ‑o ‑yaa ‑laanɛ' 'la sii miri, ‑o 'bhɛ 'yizaala ‑drɔɔ 'tɔnle‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'nale‑ ‑yidaan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑baŋgwa 'bhɛ 'mile‑ ma.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑yaa' dunɛ‑ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ‑O ‑yaan ‑a gbaanlele zrwanzi ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn 'waati 'ɛ ba (nɛvɛɛ 'waati 'ɛ ba).
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ‑O Zesu ꞊dia win 'la ma ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ trala ‑yri 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛwole ‑yaa 'tɛ ‑gee' 'kaa:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ‑O mɛɛ dɛ mi plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle ‑bhɛɛke' ta ‑a gbɛ plɛ 'ɛ ta: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑vindo' mi 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ['Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «‑O 'yee‑ ‑kpaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ba.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 'Bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ 'kan zii' 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa Zesu ‑zwanwo' zii' 'ke ‑woo ŋgblo 'ɛ bɔ ‑sɔ 'kaa: «‑Ɔɔn 'ɔɔn‑! 'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 'E 'gbu 'si 'ɛ go 'ɛ ‑za 'yi, 'ke 'yee 'gbu go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni ‑sɔ 'kaa: «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole‑ ‑za yi!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi, Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe, zina‑ ‑zɔn ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta! 'Ke 'o 'bhɛ ꞊ya, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'tɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ plɛ 'la gbaanle ‑yaa' ‑a gbɛ ‑yrɛ plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii'.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'le (trwazɛɛ 'waati 'ɛ ba), ‑gblo ꞊kpaa 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 'Bhɛɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔle‑ 'te, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani!» 'Bhɛ 'yile‑ 'kaa: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'ye 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ꞊nɔɔ ɛɛ?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male‑, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii' 'kaa 'bhɛ 'nu 'bhɔ 'a ba!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do blasanle, 'kee‑ ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' ‑fɔlu' do 'sile, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'fɛ ‑gblaŋluu' do gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊wlaa ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do ba, 'kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dɔle‑ Zesu ta 'kaa 'bhɛ 'bhɛ mi, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' ‑kɔɔ' nu Eli 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zina‑ 'zi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta oo!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 'Duŋ‑ Zesu ‑gbekaan 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 'Bhɛ 'waati do 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ plɛ, 'ke 'bhɛ 'peedɛle plɛ 'kee‑ san laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'la 'lɛklale ‑yaa Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'a gagbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'kaa: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le kpataakpa!»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Le mu 'ke mu dulale ‑yaa 'ezin‑ 'egbɔɔnle, 'ke ‑o Zesu taglin‑. Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Mari 'la 'yaa‑ Zaki 'fiɛntrɔnnɛ mi 'pegee Zose nɛɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Salome, 'mu ‑yaa 'woo‑ le mu 'ɛ ba.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 'Woo‑ le mu 'la bhe, 'wola‑ dɔle ‑yaa Zesu zi, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'ke ‑o bhɔ ‑a ba. 'Ezin‑ le 'srɛ 'bhɛɛke mu ‑yaa 'yee‑ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu 'la ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'mu 'ke 'le.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Yromazi ꞊bhwa gban. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'lɛmagaan yi 'le.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ‑Ayile, yromazi ‑fitrii' 'kpa bhla 'ɛ ba, 'ke Arimate mi Zozɛfu 'nule. Mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'yee‑ Zozɛfu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba. 'Yee‑ 'gbu 'yri 'yaa‑ Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ bhla 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ya zru dɔle‑ 'eglɔɔle, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zesu galawoa ‑gun blaale‑, 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ winbɔle ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'nule‑, 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «Zesu gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban ɛɛ?»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle 'a ni dɔɔ ‑a gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Arimate mi Zozɛfu ni 'kaa 'bhɛ ge Zesu gbaa 'ɛ 'si.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu sɔ 'pu do ꞊lwa. ‑E yanle Zesu gbaa 'ɛ golele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'kee‑ 'bhɛ sɔ 'ɛ 'kpale Zesu gbaa 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e bu ‑gluu 'la 'kwleela‑ 'elwale gban ‑sɔ vlɛ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaalɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑E yanle ‑a 'kpaalele 'bhɛ 'yi, 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa la, 'bhɛ 'pegee Zose nɛɛ Mari, 'mu 'yaa‑ Zesu gbaa 'kpayrɛ‑ 'ɛ ‑glin 'zi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.