Marcos 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba: ‑o 'ke mu ‑yaa 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa' Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'Toŋ daan mu 'le. ‑Woo 'eke‑ ꞊ya 'yee‑ Zesu ba zayi'. ‑O yanle Zesu gbɛtabɔlele, 'ke ‑o gele‑ ‑a ‑lɛnalɛ Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ni.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ‑O bhɔle Pilati ba, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ bhla ‑bebe ꞊kpaa Zesu ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale 'ezin‑ 'kaa: «‑Woo ‑jan ‑bebe 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma bhe, 'e 'trɔn 'laa ‑o 'mu 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'laa ‑o ‑jan 'ke 'wole 'mu 'yi ɛɛ?»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'laa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ. 'Bhɛ tagagbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma. 'Ke ‑zamaa' 'yaa‑ ‑kaso 'yi mi 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, ‑e ‑yaa ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑kaso 'yi mi do sii Barabasi. ‑O 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ‑vin ‑kala' mɛɛ 'ke mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑o ‑wlɛnna Romɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ do ꞊dia.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ‑Zamaa' 'ɛ ‑ja Pilati ba ‑lɛ ma, 'ke ‑o ‑sromabɔle 'sanle ‑a ni dɔɔ ‑e 'ploo‑ ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni 'bhii‑ ‑e ‑yaa dɔ ‑a klɛle ‑la ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ lɛɛ 'oo lɛɛ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Pilati ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ma 'ka ni ɛɛ?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'lɛnaa‑ ‑a ni, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa zranwo 'zi ‑a ba.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊wlaa ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑o ‑sromabɔ Pilati ni 'kaa 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma ‑o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ Zesu ma.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ za ‑la klɛ 'ka mɛɛ 'la zan sii ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe› 'bhɛ ni ɛɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ‑O ‑pɛɛnna 'eke‑ zi dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilati pe ‑o ni 'kaa: «‑E ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ꞊kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑pɛɛnna 'eglɔɔle 'ezin‑ dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Pilati ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e ‑zamaa' 'ɛ zru maza klɛ, ‑ayile, 'kee‑ 'ploole Barabasi ma ‑o ni 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa ‑srwase' mu 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ gele Zesu 'le ‑janmatii 'ɛ ‑yaa ‑gbeŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑vin ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn 'siile.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' do 'klale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale ‑a wiiŋ‑ 'bhii ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa 'pubɔle 'sanle 'kaa: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zɔn 'zi ‑a wiiŋ‑ togɔ do 'le, 'ke ‑woo ‑liile' kla a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛn ‑a ‑lɛɛ 'bhii‑ ‑o ‑gasikpa zii' ‑a ma.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ‑O ‑yaan ‑a malrɔgolele bhla 'la ba, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' 'ɛ gole ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'gbu a dunɛ‑ mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ 'pɛɛlii‑ ‑a gbaan zayi' ‑yrigbɛɛle do ta.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ‑O ‑yaa ge 'zi Zesu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑lɛpale 'gwlaan‑ do 'le 'ke 'bhɛ ‑o da 'zi gba la. Sirɛni mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. Alɛzandri 'pegee Rufusi dɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'kanle‑ ‑bɛŋlawoa ‑o 'kan zi 'ɛ 'lii, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'kwe 'ɛ 'si kpaŋma.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le yrɛ do ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Gɔligota, 'bhɛ 'yile‑ dɔɔ ‹mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ.›
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'tɛ, ‑o ‑yaa ‑laanɛ' 'la sii miri, ‑o 'bhɛ 'yizaala ‑drɔɔ 'tɔnle‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'nale‑ ‑yidaan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑baŋgwa 'bhɛ 'mile‑ ma.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑yaa' dunɛ‑ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ‑O ‑yaan ‑a gbaanlele zrwanzi ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn 'waati 'ɛ ba (nɛvɛɛ 'waati 'ɛ ba).
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ‑O Zesu ꞊dia win 'la ma ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ trala ‑yri 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛwole ‑yaa 'tɛ ‑gee' 'kaa:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ‑O mɛɛ dɛ mi plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle ‑bhɛɛke' ta ‑a gbɛ plɛ 'ɛ ta: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑vindo' mi 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ['Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «‑O 'yee‑ ‑kpaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ba.»]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 'Bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ 'kan zii' 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa Zesu ‑zwanwo' zii' 'ke ‑woo ŋgblo 'ɛ bɔ ‑sɔ 'kaa: «‑Ɔɔn 'ɔɔn‑! 'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 'E 'gbu 'si 'ɛ go 'ɛ ‑za 'yi, 'ke 'yee 'gbu go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni ‑sɔ 'kaa: «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole‑ ‑za yi!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi, Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe, zina‑ ‑zɔn ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta! 'Ke 'o 'bhɛ ꞊ya, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'tɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ plɛ 'la gbaanle ‑yaa' ‑a gbɛ ‑yrɛ plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii'.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'le (trwazɛɛ 'waati 'ɛ ba), ‑gblo ꞊kpaa 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 'Bhɛɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔle‑ 'te, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani!» 'Bhɛ 'yile‑ 'kaa: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'ye 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ꞊nɔɔ ɛɛ?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male‑, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii' 'kaa 'bhɛ 'nu 'bhɔ 'a ba!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do blasanle, 'kee‑ ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' ‑fɔlu' do 'sile, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'fɛ ‑gblaŋluu' do gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊wlaa ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do ba, 'kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dɔle‑ Zesu ta 'kaa 'bhɛ 'bhɛ mi, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' ‑kɔɔ' nu Eli 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zina‑ 'zi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta oo!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 'Duŋ‑ Zesu ‑gbekaan 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 'Bhɛ 'waati do 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ plɛ, 'ke 'bhɛ 'peedɛle plɛ 'kee‑ san laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'la 'lɛklale ‑yaa Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'a gagbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'kaa: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le kpataakpa!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Le mu 'ke mu dulale ‑yaa 'ezin‑ 'egbɔɔnle, 'ke ‑o Zesu taglin‑. Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Mari 'la 'yaa‑ Zaki 'fiɛntrɔnnɛ mi 'pegee Zose nɛɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Salome, 'mu ‑yaa 'woo‑ le mu 'ɛ ba.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 'Woo‑ le mu 'la bhe, 'wola‑ dɔle ‑yaa Zesu zi, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'ke ‑o bhɔ ‑a ba. 'Ezin‑ le 'srɛ 'bhɛɛke mu ‑yaa 'yee‑ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu 'la ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'mu 'ke 'le.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Yromazi ꞊bhwa gban. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'lɛmagaan yi 'le.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ‑Ayile, yromazi ‑fitrii' 'kpa bhla 'ɛ ba, 'ke Arimate mi Zozɛfu 'nule. Mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'yee‑ Zozɛfu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba. 'Yee‑ 'gbu 'yri 'yaa‑ Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ bhla 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ya zru dɔle‑ 'eglɔɔle, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Zesu galawoa ‑gun blaale‑, 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ winbɔle ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'nule‑, 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «Zesu gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban ɛɛ?»
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle 'a ni dɔɔ ‑a gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Arimate mi Zozɛfu ni 'kaa 'bhɛ ge Zesu gbaa 'ɛ 'si.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu sɔ 'pu do ꞊lwa. ‑E yanle Zesu gbaa 'ɛ golele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'kee‑ 'bhɛ sɔ 'ɛ 'kpale Zesu gbaa 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e bu ‑gluu 'la 'kwleela‑ 'elwale gban ‑sɔ vlɛ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaalɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑E yanle ‑a 'kpaalele 'bhɛ 'yi, 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa la, 'bhɛ 'pegee Zose nɛɛ Mari, 'mu 'yaa‑ Zesu gbaa 'kpayrɛ‑ 'ɛ ‑glin 'zi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.