Marcos 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba: ‑o 'ke mu ‑yaa 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa' Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'Toŋ daan mu 'le. ‑Woo 'eke‑ ꞊ya 'yee‑ Zesu ba zayi'. ‑O yanle Zesu gbɛtabɔlele, 'ke ‑o gele‑ ‑a ‑lɛnalɛ Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ni.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ‑O bhɔle Pilati ba, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ bhla ‑bebe ꞊kpaa Zesu ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale 'ezin‑ 'kaa: «‑Woo ‑jan ‑bebe 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma bhe, 'e 'trɔn 'laa ‑o 'mu 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'laa ‑o ‑jan 'ke 'wole 'mu 'yi ɛɛ?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'laa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ. 'Bhɛ tagagbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma. 'Ke ‑zamaa' 'yaa‑ ‑kaso 'yi mi 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, ‑e ‑yaa ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑kaso 'yi mi do sii Barabasi. ‑O 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ‑vin ‑kala' mɛɛ 'ke mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑o ‑wlɛnna Romɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ do ꞊dia.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ‑Zamaa' 'ɛ ‑ja Pilati ba ‑lɛ ma, 'ke ‑o ‑sromabɔle 'sanle ‑a ni dɔɔ ‑e 'ploo‑ ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni 'bhii‑ ‑e ‑yaa dɔ ‑a klɛle ‑la ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ lɛɛ 'oo lɛɛ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Pilati ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ma 'ka ni ɛɛ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'lɛnaa‑ ‑a ni, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa zranwo 'zi ‑a ba.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊wlaa ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑o ‑sromabɔ Pilati ni 'kaa 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma ‑o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ Zesu ma.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ za ‑la klɛ 'ka mɛɛ 'la zan sii ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe› 'bhɛ ni ɛɛ?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ‑O ‑pɛɛnna 'eke‑ zi dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilati pe ‑o ni 'kaa: «‑E ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ꞊kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑pɛɛnna 'eglɔɔle 'ezin‑ dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Pilati ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e ‑zamaa' 'ɛ zru maza klɛ, ‑ayile, 'kee‑ 'ploole Barabasi ma ‑o ni 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa ‑srwase' mu 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ gele Zesu 'le ‑janmatii 'ɛ ‑yaa ‑gbeŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑vin ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn 'siile.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' do 'klale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale ‑a wiiŋ‑ 'bhii ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa 'pubɔle 'sanle 'kaa: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zɔn 'zi ‑a wiiŋ‑ togɔ do 'le, 'ke ‑woo ‑liile' kla a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛn ‑a ‑lɛɛ 'bhii‑ ‑o ‑gasikpa zii' ‑a ma.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ‑O ‑yaan ‑a malrɔgolele bhla 'la ba, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' 'ɛ gole ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'gbu a dunɛ‑ mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ 'pɛɛlii‑ ‑a gbaan zayi' ‑yrigbɛɛle do ta.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ‑O ‑yaa ge 'zi Zesu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑lɛpale 'gwlaan‑ do 'le 'ke 'bhɛ ‑o da 'zi gba la. Sirɛni mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. Alɛzandri 'pegee Rufusi dɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'kanle‑ ‑bɛŋlawoa ‑o 'kan zi 'ɛ 'lii, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'kwe 'ɛ 'si kpaŋma.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le yrɛ do ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Gɔligota, 'bhɛ 'yile‑ dɔɔ ‹mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ.›
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'tɛ, ‑o ‑yaa ‑laanɛ' 'la sii miri, ‑o 'bhɛ 'yizaala ‑drɔɔ 'tɔnle‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'nale‑ ‑yidaan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑baŋgwa 'bhɛ 'mile‑ ma.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑yaa' dunɛ‑ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ‑O ‑yaan ‑a gbaanlele zrwanzi ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn 'waati 'ɛ ba (nɛvɛɛ 'waati 'ɛ ba).
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ‑O Zesu ꞊dia win 'la ma ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ trala ‑yri 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛwole ‑yaa 'tɛ ‑gee' 'kaa:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ‑O mɛɛ dɛ mi plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle ‑bhɛɛke' ta ‑a gbɛ plɛ 'ɛ ta: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑vindo' mi 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ['Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «‑O 'yee‑ ‑kpaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ba.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 'Bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ 'kan zii' 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa Zesu ‑zwanwo' zii' 'ke ‑woo ŋgblo 'ɛ bɔ ‑sɔ 'kaa: «‑Ɔɔn 'ɔɔn‑! 'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 'E 'gbu 'si 'ɛ go 'ɛ ‑za 'yi, 'ke 'yee 'gbu go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni ‑sɔ 'kaa: «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole‑ ‑za yi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi, Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe, zina‑ ‑zɔn ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta! 'Ke 'o 'bhɛ ꞊ya, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'tɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ plɛ 'la gbaanle ‑yaa' ‑a gbɛ ‑yrɛ plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii'.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'le (trwazɛɛ 'waati 'ɛ ba), ‑gblo ꞊kpaa 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 'Bhɛɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔle‑ 'te, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani!» 'Bhɛ 'yile‑ 'kaa: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'ye 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ꞊nɔɔ ɛɛ?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male‑, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii' 'kaa 'bhɛ 'nu 'bhɔ 'a ba!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do blasanle, 'kee‑ ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' ‑fɔlu' do 'sile, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'fɛ ‑gblaŋluu' do gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊wlaa ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do ba, 'kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dɔle‑ Zesu ta 'kaa 'bhɛ 'bhɛ mi, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' ‑kɔɔ' nu Eli 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zina‑ 'zi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta oo!»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 'Duŋ‑ Zesu ‑gbekaan 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 'Bhɛ 'waati do 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ plɛ, 'ke 'bhɛ 'peedɛle plɛ 'kee‑ san laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'la 'lɛklale ‑yaa Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'a gagbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'kaa: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le kpataakpa!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Le mu 'ke mu dulale ‑yaa 'ezin‑ 'egbɔɔnle, 'ke ‑o Zesu taglin‑. Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Mari 'la 'yaa‑ Zaki 'fiɛntrɔnnɛ mi 'pegee Zose nɛɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Salome, 'mu ‑yaa 'woo‑ le mu 'ɛ ba.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 'Woo‑ le mu 'la bhe, 'wola‑ dɔle ‑yaa Zesu zi, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'ke ‑o bhɔ ‑a ba. 'Ezin‑ le 'srɛ 'bhɛɛke mu ‑yaa 'yee‑ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu 'la ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'mu 'ke 'le.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yromazi ꞊bhwa gban. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'lɛmagaan yi 'le.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ‑Ayile, yromazi ‑fitrii' 'kpa bhla 'ɛ ba, 'ke Arimate mi Zozɛfu 'nule. Mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'yee‑ Zozɛfu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba. 'Yee‑ 'gbu 'yri 'yaa‑ Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ bhla 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ya zru dɔle‑ 'eglɔɔle, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zesu galawoa ‑gun blaale‑, 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ winbɔle ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'nule‑, 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «Zesu gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban ɛɛ?»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle 'a ni dɔɔ ‑a gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Arimate mi Zozɛfu ni 'kaa 'bhɛ ge Zesu gbaa 'ɛ 'si.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu sɔ 'pu do ꞊lwa. ‑E yanle Zesu gbaa 'ɛ golele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'kee‑ 'bhɛ sɔ 'ɛ 'kpale Zesu gbaa 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e bu ‑gluu 'la 'kwleela‑ 'elwale gban ‑sɔ vlɛ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaalɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑E yanle ‑a 'kpaalele 'bhɛ 'yi, 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa la, 'bhɛ 'pegee Zose nɛɛ Mari, 'mu 'yaa‑ Zesu gbaa 'kpayrɛ‑ 'ɛ ‑glin 'zi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.