Marcos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba: ‑o 'ke mu ‑yaa 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa' Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'Toŋ daan mu 'le. ‑Woo 'eke‑ ꞊ya 'yee‑ Zesu ba zayi'. ‑O yanle Zesu gbɛtabɔlele, 'ke ‑o gele‑ ‑a ‑lɛnalɛ Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ni.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ‑O bhɔle Pilati ba, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ bhla ‑bebe ꞊kpaa Zesu ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale 'ezin‑ 'kaa: «‑Woo ‑jan ‑bebe 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma bhe, 'e 'trɔn 'laa ‑o 'mu 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'laa ‑o ‑jan 'ke 'wole 'mu 'yi ɛɛ?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'laa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkunlɛ. 'Bhɛ tagagbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma. 'Ke ‑zamaa' 'yaa‑ ‑kaso 'yi mi 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, ‑e ‑yaa ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑kaso 'yi mi do sii Barabasi. ‑O 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ‑vin ‑kala' mɛɛ 'ke mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑o ‑wlɛnna Romɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ do ꞊dia.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ‑Zamaa' 'ɛ ‑ja Pilati ba ‑lɛ ma, 'ke ‑o ‑sromabɔle 'sanle ‑a ni dɔɔ ‑e 'ploo‑ ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni 'bhii‑ ‑e ‑yaa dɔ ‑a klɛle ‑la ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ lɛɛ 'oo lɛɛ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Pilati ‑o ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ma 'ka ni ɛɛ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'lɛnaa‑ ‑a ni, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa zranwo 'zi ‑a ba.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊wlaa ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑o ‑sromabɔ Pilati ni 'kaa 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma ‑o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ Zesu ma.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ za ‑la klɛ 'ka mɛɛ 'la zan sii ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe› 'bhɛ ni ɛɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ‑O ‑pɛɛnna 'eke‑ zi dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilati pe ‑o ni 'kaa: «‑E ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ꞊kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑pɛɛnna 'eglɔɔle 'ezin‑ dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Pilati ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e ‑zamaa' 'ɛ zru maza klɛ, ‑ayile, 'kee‑ 'ploole Barabasi ma ‑o ni 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa ‑srwase' mu 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ gele Zesu 'le ‑janmatii 'ɛ ‑yaa ‑gbeŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑vin ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn 'siile.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' do 'klale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale ‑a wiiŋ‑ 'bhii ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa 'pubɔle 'sanle 'kaa: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zɔn 'zi ‑a wiiŋ‑ togɔ do 'le, 'ke ‑woo ‑liile' kla a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛn ‑a ‑lɛɛ 'bhii‑ ‑o ‑gasikpa zii' ‑a ma.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ‑O ‑yaan ‑a malrɔgolele bhla 'la ba, 'ke ‑o dunɛ‑ gbɔɔn 'tɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛn' 'ɛ gole ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'gbu a dunɛ‑ mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ 'pɛɛlii‑ ‑a gbaan zayi' ‑yrigbɛɛle do ta.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ‑O ‑yaa ge 'zi Zesu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑lɛpale 'gwlaan‑ do 'le 'ke 'bhɛ ‑o da 'zi gba la. Sirɛni mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. Alɛzandri 'pegee Rufusi dɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'kanle‑ ‑bɛŋlawoa ‑o 'kan zi 'ɛ 'lii, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'kwe 'ɛ 'si kpaŋma.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le yrɛ do ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Gɔligota, 'bhɛ 'yile‑ dɔɔ ‹mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ.›
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'tɛ, ‑o ‑yaa ‑laanɛ' 'la sii miri, ‑o 'bhɛ 'yizaala ‑drɔɔ 'tɔnle‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'nale‑ ‑yidaan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑baŋgwa 'bhɛ 'mile‑ ma.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑yaa' dunɛ‑ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ‑O ‑yaan ‑a gbaanlele zrwanzi ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn 'waati 'ɛ ba (nɛvɛɛ 'waati 'ɛ ba).
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ‑O Zesu ꞊dia win 'la ma ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ trala ‑yri 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛwole ‑yaa 'tɛ ‑gee' 'kaa:
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ‑O mɛɛ dɛ mi plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle ‑bhɛɛke' ta ‑a gbɛ plɛ 'ɛ ta: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑vindo' mi 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ['Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «‑O 'yee‑ ‑kpaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ba.»]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 'Bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ 'kan zii' 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa Zesu ‑zwanwo' zii' 'ke ‑woo ŋgblo 'ɛ bɔ ‑sɔ 'kaa: «‑Ɔɔn 'ɔɔn‑! 'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 'E 'gbu 'si 'ɛ go 'ɛ ‑za 'yi, 'ke 'yee 'gbu go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni ‑sɔ 'kaa: «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole‑ ‑za yi!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi, Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe, zina‑ ‑zɔn ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta! 'Ke 'o 'bhɛ ꞊ya, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'tɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ plɛ 'la gbaanle ‑yaa' ‑a gbɛ ‑yrɛ plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii'.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'le (trwazɛɛ 'waati 'ɛ ba), ‑gblo ꞊kpaa 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 'Bhɛɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔle‑ 'te, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani!» 'Bhɛ 'yile‑ 'kaa: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'ye 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ꞊nɔɔ ɛɛ?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male‑, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii' 'kaa 'bhɛ 'nu 'bhɔ 'a ba!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do blasanle, 'kee‑ ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' ‑fɔlu' do 'sile, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'fɛ ‑gblaŋluu' do gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊wlaa ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do ba, 'kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ dɔle‑ Zesu ta 'kaa 'bhɛ 'bhɛ mi, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' ‑kɔɔ' nu Eli 'yelɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zina‑ 'zi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta oo!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 'Duŋ‑ Zesu ‑gbekaan 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 'Bhɛ 'waati do 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ plɛ, 'ke 'bhɛ 'peedɛle plɛ 'kee‑ san laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'la 'lɛklale ‑yaa Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'a gagbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'kaa: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le kpataakpa!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Le mu 'ke mu dulale ‑yaa 'ezin‑ 'egbɔɔnle, 'ke ‑o Zesu taglin‑. Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Mari 'la 'yaa‑ Zaki 'fiɛntrɔnnɛ mi 'pegee Zose nɛɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Salome, 'mu ‑yaa 'woo‑ le mu 'ɛ ba.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 'Woo‑ le mu 'la bhe, 'wola‑ dɔle ‑yaa Zesu zi, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'ke ‑o bhɔ ‑a ba. 'Ezin‑ le 'srɛ 'bhɛɛke mu ‑yaa 'yee‑ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu 'la ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'mu 'ke 'le.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yromazi ꞊bhwa gban. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'lɛmagaan yi 'le.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ‑Ayile, yromazi ‑fitrii' 'kpa bhla 'ɛ ba, 'ke Arimate mi Zozɛfu 'nule. Mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'yee‑ Zozɛfu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba. 'Yee‑ 'gbu 'yri 'yaa‑ Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'bhɛ bhla 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ya zru dɔle‑ 'eglɔɔle, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Zesu galawoa ‑gun blaale‑, 'bhɛ 'yee‑ Pilati 'kpeelɛnia ‑a ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ winbɔle ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'nule‑, 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «Zesu gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban ɛɛ?»
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle 'a ni dɔɔ ‑a gale 'ɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Arimate mi Zozɛfu ni 'kaa 'bhɛ ge Zesu gbaa 'ɛ 'si.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu sɔ 'pu do ꞊lwa. ‑E yanle Zesu gbaa 'ɛ golele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'kee‑ 'bhɛ sɔ 'ɛ 'kpale Zesu gbaa 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e bu ‑gluu 'la 'kwleela‑ 'elwale gban ‑sɔ vlɛ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaalɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑E yanle ‑a 'kpaalele 'bhɛ 'yi, 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa la, 'bhɛ 'pegee Zose nɛɛ Mari, 'mu 'yaa‑ Zesu gbaa 'kpayrɛ‑ 'ɛ ‑glin 'zi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.