Lucas 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'kaanle‑ 'sanle ‑wa ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ta. 'E ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'yaa‑ zi 'bhɛ yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Zesu 'zina mu ꞊gbian le mu 'la zi, 'bhɛ 'pegee ‑e le mu 'la 'bheela‑, 'mu ‑le ‑yaa zi. 'Woo‑ le mu 'ɛ 'wo ‑la 'tɔ ‑le ‑gɛ: Mari 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Magidala Mari, Zesu 'zina 'srwaplɛ‑ ‑gbian 'bhɛ ‑la zi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 'Bhɛ 'pegee Suza 'na Zaani: 'yee‑ Suza ‑yaa 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu ‑lɛɛ mi 'le; 'bhɛɛ‑ Suzani 'pegee le ‑bhɛɛke' ‑bebe. 'Woo‑ le mu 'ɛ ‑o ‑yaa bhɔ Zesu 'pegee 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ‑Wa mu 'ɛ 'kpɛn ta mɛɛ mu 'yaa‑ zan Zesu ba. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑zamaa' 'srɛ do 'klale 'eke‑ ba ‑a zi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni dɔɔ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «‑Yrekpaa' do, mɛɛ do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑. ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ 'wian zii' bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klalaa‑ zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'taawoa꞊ 'mu ta, 'bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'mu ‑bhla.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'ɛ 'yi. ‑O bhɔle ‑gun blaale‑ 'ke ‑o gale‑, ‑amasrɔyi ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ 'tɛnle 'trɛ ‑dɔɔ ma.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 'Bhɛɛ‑ pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee lɛrɛ mu 'ɛ 'bhɔlawoa 'eke‑ zi, 'bhɛ mu ‑o ‑dewoa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑klalaa' 'trɛ ti 'yi. ‑O bhɔlawoa 'ke ‑woo ‑bhaale' 'elrele. ‑Ayile 'ke ‑o 'kpɛn ‑o bhaa klɛle‑ ‑kɛmɛ do do.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'yima!»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa ‑e 'bhɛ ‑gɔɔn 'ɛ 'yipe ‑o ni.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu ‑swa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ dɔle‑. 'Duŋ‑ ‑o mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'ɛ klɛ ‑gɔɔn mu ‑la bɔlele; 'kooko‑ 'ke ‑woo ‑yrɛkpaa ‑o ta waa sɔ ‑o yele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'trɔnkpaa‑ ‑o ‑la, waa sɔ ‑o ‑yimale.»
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yi ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'le.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑Setran' nu blaale‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ golɛ ‑o 'kpee, 'kooko‑ waa sɔ ‑o 'kpale ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o go ‑za 'yi.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa vlɛ gloglo mu 'ɛ 'yi. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa ‑wa ‑za klɛ ‑o zrukpaale ta. 'Duŋ‑ waa to 'ke 'yee‑ ‑jan 'ɛ ‑ya 'sɛnɛ gbaanyrɛ ‑srɔɔwo ‑o 'kpee 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa a ‑yi 'waati sa ba. ‑Amasrɔyi 'ke ‑o ‑yrɛnbhlele ‑saan bhla 'la ba ‑o ploo ‑o 'kpale‑ ma ‑a ‑yi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa lɛrɛ mu 'ɛ 'yi. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑wa ‑dewo' 'ke ‑o zru ba 'ŋgami mu 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑naflo maza mu ‑lrɔ mu 'pegee 'trɛ ta pɛ mu ‑lrɔ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kɔɔ, ‑o ‑yrɛ ba laa sɔ 'kanle ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa 'trɛ ti ‑yi. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑wa kpa 'elrele ‑o 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o blɔɔle bo ‑a ma. ‑Ayile ‑o 'bhɛ 'wlata‑ za ‑lrele' mu klɛ.»
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ‑laŋbha do ꞊bhia 'ka sɔ 'gboŋgbo do bhulale ‑a ta taa‑ 'ka sɔ ‑a dulale yilapɛ do ‑la ꞊la ɛɛ? 'Ŋ bhe, 'kaa duŋ ‑laŋbha duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ma, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑e sɔ 'mu 'lɛɛ 'kanle, 'bhɛɛ‑ 'mu sɔ yrɛ ma yele‑.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, pɛ 'oo pɛ 'la magaanle ‑o, 'bhɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑dawli' maza mu 'ɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo dɔ kpataakpa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 'Bhɛla ‑yile, 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'elrele 'ka 'gbu 'trɔnkapgbɛya 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi 'ke pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ ‑o nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ 'ɛ baan' 'kpalɛ‑. 'Duŋ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑a yri ‑o pɛ sanɛ‑ 'la ta ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'kunlɛ‑ 'a 'kɔɔ.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Zesu nɛɛ 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a ba, 'duŋ‑ ‑zamaa' 'srɛ 'ɛ 'kɔɔ, waa ‑yaa sɔ gele‑ 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E nɛɛ 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o ‑janwo' 'e ni, 'bhɛɛ‑ ‑o dulale ‑o 'pɛɛlii‑.»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «Mɛɛ mu 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' wojan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑yizaklɛ, 'bhɛ zan mu ‑le 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'le.»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑saan ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑draa 'ɛ takan', 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge ‑a 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta laale.»
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ‑O ‑yaa ‑yi 'ɛ takan' zii' bhla 'la ba 'ke yi 'kpale‑ Zesu 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yidɛle. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle 'sanle ‑draa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pɔɔ 'ɛ 'klale‑ 'sanle ‑o zi ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑yaa zan 'tɛnlɛ‑ ‑o ma.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'O Zan, 'o Zan, 'woo‑ zan galɛ.»
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni 'kaa: «‑Mɛla ma 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi ɛɛ?» ‑Gblaan ꞊klaa ‑o ‑yi, 'bhɛ 'pegee ‑o 'kpeelɛnia ‑o ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? ‑E sɔ ‑janwole ‑ploo 'pegee ‑yi mu ni, 'Bhɛɛ‑ 'mu 'a 'weli‑ ma!»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'kanle ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, Gadara mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'pegee Galile 'klɛɛn 'ɛ 'lɛklale ‑yaa 'eke‑ ta.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Zesu zinale ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nule 'trɛ ma 'ke 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do nule‑ ‑a 'lɛpalɛ. 'Zina 'yaa‑ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban 'ke ‑a tafleŋ‑ baale ‑o. 'Bhɛɛ‑ yaa ‑yaa yi 'fa ꞊la, 'fɔ mɛɛ bu mu 'ɛ ta.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ‑E Zesu 'yele‑, 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle, 'kee‑ baale' 'bhɛ gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Laanima ‑Waanbhaa' Gbe Zesu, ꞊ya zi 'bhii‑ 'e ‑mɛla klɛ 'ŋ ni ɛɛ? 'E 'zoole‑ 'yaa ‑yrɛnkpalɛ 'ŋ ta.»
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ‑E ‑sromabwa Zesu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi Zesu 'yaa‑ pe 'zi 'zina 'la 'yaa‑ ‑a zi 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ go ‑a zi. 'Bhɛ bɔyrɛ ꞊mwa gban bi ‑a zi. ‑O ‑yaa ‑a gaan mu 'ɛ 'pegee ‑a gbɛ mu tabɔ kpɛlɛ‑ mu 'le. 'Duŋ‑ 'waati 'oo 'waati, ‑e ‑yaa 'bhɛ kpɛlɛ‑ mu 'ɛ takan, 'bhɛɛ‑ 'zina mu 'ɛ ‑wa winblin ‑bɔn ta.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Zesu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑Woo' 'ɛ sii 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» ‑E pe 'bhɛ ni dɔɔ: «'Ŋ 'tɔ ‑le: ‑Zamaa' 'srɛ.» ‑Ya ꞊pia ‑a 'gbu ma 'bhɛ 'pegbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑amasrɔyi 'zina 'saa do ‑le ‑yaa ‑a zi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 'Bhɛla‑ ‑yile, 'zina mu 'ɛ ‑o ‑yaa ‑sromabɔ 'zi Zesu ni 'kaa 'bhɛ 'laa gelɛ ‑o ‑le ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ꞊Swa 'lɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa pɛbhle zii' ‑o ‑din gɔɔnɛ‑ 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke 'zina mu 'ɛ ‑o ‑sromabɔle Zesu ni 'kaa 'bhɛ dɔ ‑a ‑la 'ke ‑o sɔ gele‑ wlalɛ 'bhɛ ꞊swa mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑dwa 'bhɛ ꞊la ‑o ni.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o gole‑ mɛɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ ꞊swa mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'woo‑ ꞊swa 'lɛdo‑ ‑o 'ploole ‑o 'gbu ma gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke ‑o nule‑ baalɛ ‑draa 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn gale‑.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ ꞊swa mu 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o ‑yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ ‑wa 'ɛ 'pegee gba la 'kpaa mu 'ɛ ta.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ‑Ayile, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛle, 'ke ‑o nule‑ ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑glinyrɛ' nɔɔ‑. ‑O bhɔle Zesu ‑din, 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan zi, 'ke ‑o 'bhɛ 'yele. 'Bhɛ 'yaale‑ ‑yaa Zesu gaan ma, 'bhɛɛ‑ dunɛ‑ ‑yaa 'bhɛ ta, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yrɛ ba 'kpaale‑ ‑yaa. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑gblaan 'klale ‑o ‑yi.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mɛɛ 'la zan mu 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛyrɛ ꞊ya, 'bhɛ mu ‑o 'yigɔɔnna ‑o ni. Zesu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi 'zina mu 'ɛ ‑gbian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela, 'mu 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑o ni.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zerazeni 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑sromabɔle Zesu ni 'kaa 'bhɛ 'e go ‑waa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑gblaan 'yɔɔ‑ ‑yaa ‑o ‑yi. ‑Ayile 'ke Zesu 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 'Duŋ‑ 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan zi, 'bhɛ ‑sromabwa Zesu ni 'kaa ‑e gele‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Zesu 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la ‑a ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «Ge 'e ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'la ꞊kla 'e ni bhe, ge 'bhɛ 'yigɔɔn 'e ba 'fa ꞊la mu 'ɛ ni.»
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Zesu 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do ‑o ‑lɛpale, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑a magbɛn 'zi 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑o ‑yaa *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la ‑kuŋlii 'la sii Zailusi 'bhɛ ꞊nwa 'bhɛ 'kpɔ zɛnlɛ 'yee‑ Zesu ꞊la, 'ke 'bhɛ 'sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑e ge 'bhɛ ba.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 'Bhɛ 'laa 'sanle‑ bhaama: ‑A ‑lunɛ' bhɛ do 'kpɔ 'la lɛɛ ‑yaa lɛɛ vu ta plɛ, 'bhɛ 'yaa‑ zan galɛ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu dɔle‑ 'tɛ 'yee‑ Zailusi ba ‑lɛ ma zi 'ɛ ta. 'Duŋ‑, ‑a ge bhla 'ɛ 'zi 'yee‑ Zailusi ba ‑lɛ ma 'ɛ ꞊nɔɔ, mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ ‑yrɔn 'zi ‑a zi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Le do ‑yaa 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛ lɛɛ vu ta plɛ 'ke 'bhɛ a ‑yito' 'ɛ 'lɛ 'laa kan, ‑ayile ‑e ‑yrɛn ‑bebe ꞊bhla gban. ‑Ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊naa ‑a ‑laanɛkpa mu 'ɛ ni, 'duŋ‑ 'mu do 'kpɔ 'laa klɛlɛ ‑a ‑bhee pɛ 'le.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑nwa yrɛtɛtɛ Zesu ‑zanta' 'ke ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' do ‑zwanle' Zesu ta dunɛ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke yaa ‑yito' 'ɛ 'lɛkanle 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ ɛ ꞊nɔɔ bhe.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ‑Ayile, 'ke Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'e gbɛ ‑yaan 'ŋ ma ɛɛ?» ‑O 'kpɛn ‑o ‑lɛ ma ‑dwa 'eglɔɔle 'bhɛ ta. ‑Ayile 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ zan, 'e 'yrɛkpa ‑zamaa' 'ɛ ta ‑gɛ 'eke‑ ‑yrɔn yrɛ ꞊nɔɔ 'e zi.»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 'Duŋ‑ Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑yaan 'ŋ ma, ‑amasrɔyi faŋgan‑ do ‑pwɛla 'ŋ 'yi.»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ le 'ɛ ‑ya 'yaangole 'bhii‑ ‑wa tapwɛla, 'kee‑ nule‑ ‑a 'kpɔ zɛnlɛ Zesu 'lɛɛ. ‑E ‑yaa bɛɛn 'zi ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' ‑yaan Zesu ma ‑za 'la ma, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑bheela gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ blaale‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'lunɛ, 'yee 'e 'kpalawoa 'mi 'yi bhe, 'e bheela‑. Ge 'e ba ‑lɛ ma zrukpaa' ta.»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do dale‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ 'yee‑ ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: «'E 'nɛ 'ɛ ꞊kla siɛle‑, 'yaa ‑kɔɔ' Zan 'trɛbhɔlɛ.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 'Duŋ‑ Zesu 'trɔn bɔle 'bhɛ wojan 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ Zailusi ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ', 'ke 'yee ꞊kpa drɔŋ 'mi 'yi 'e 'nɛ nu ‑bheelɛ'.»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ‑O bhɔle 'yee‑ Zailusi ba ‑lɛ ma, 'ke Zesu 'a pele‑ dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa wlalɛ ‑a zi 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke yaa 'e go 'yee‑ Zesu 'gbu 'pegee Piɛri, 'bhɛɛ Zaan 'pegee Zaki, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ 'ɛ 'yapɛ‑ mu 'ɛ ba.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑yrɛn ma wisi' zii' ‑nɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa wisilɛ, ‑nɛ 'ɛ yaa galɛ, ‑yoo yidɛ 'zi.»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ‑Ayile, 'ke ‑o 'sɔnsile Zesu ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'yee‑ ‑gblanɛ 'ɛ ‑gaa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'kunle ‑nɛ 'ɛ gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Gblanɛ, 'e 'wlɛn‑!»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ bɔle‑ ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle'. ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ ‑o pɛle na 'yee‑ ‑gblanɛ 'ɛ ni.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ mu ‑liibhaala ‑o ma 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑o ‑lɛmazwan 'kaa ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla ‑o lunɛ' 'ɛ ni waa 'bhɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.