Lucas 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Tiberi ‑yaa' 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya lɛɛ vu ta 'soo mi 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, Pɔnsi Pilati ‑yaa ‑janmatii 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ ta. *Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le Galile 'klɛɛn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Filipu ‑yaa ‑janmatii 'le Iture 'pegee Trakoniti 'klɛɛn mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lizaniasi ‑yaa ‑janmatii 'le Abilɛni 'klɛɛn 'ɛ ta.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasi 'pegee Kaifu ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan mu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan do wole‑ Zakari gbe Zaan ni ‑kpe 'ɛ ta.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ‑Ayile, 'ke Zaan 'wlɛnle, 'kee‑ gele‑ Zrudɛn yue 'ɛ 'lɛ zi 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka zru niina‑ ‑Waanbhaa ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ka 'ka 'wiiŋfɛ ‑yi ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yanlɛ‑.»
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ma jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. Ezai 'a ꞊pia‑ 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 ‑O nu ‑gbaŋglo mu 'kpɛn 'liitanlɛ.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, bhaaplɛŋ 'kpɛn nu ‑Waanbhaa' a mɛɛ go gbɛya ‑za 'yi 'bhɛ 'yelɛ‑.»
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa zan 'esrɛle ‑a ba 'mu 'wiiŋfɛ ‑zayi' ‑a 'kɔɔ ‑yi 'ɛ ba, 'yee‑ Zaan ‑yaa pe 'zi 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu bhaaplɛŋ mu, 'bhɛɛ‑ ‑dawli' ma mɛɛ mu, ‑dele 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ 'ka 'blasan‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ꞊bhwa ‑kɔɔ' ‑din bhe 'bhɛ 'lɛɛ ɛɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ‑Kaa zrɔn 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma. 'Ka 'laa bolɛ ‑a 'pele‑ 'te ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le.› 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ kpoti mu 'lɛɛ‑ maniinale 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 ‑O ‑yri 'pɔ poo 'ɛ 'lɛkpaa꞊ gban, 'bhɛɛ‑ ‑woo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'kee‑ san ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'yi.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ Zaan ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'ɛ ‑dela gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma ɛɛ?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 'Bhɛɛ‑ 'ke Zaan 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke dunɛ‑ plɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ do na ‑dunɛ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke pɛle ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ zan 'bhɛ 'ke 'na pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni.»
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'nisrakun mu 'ke mu nule‑ ‑o wiiŋfɛ' ‑zayi' ‑yi ba Zaan 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zaan 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ ɛɛ?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 'Bhɛɛ‑, Zaan 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'nisra 'plɛɛ 'ɛ baan' 'klalɛ‑ ‑a ba. ‑A 'plɛɛ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ ta.»
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 'Bhɛ blaan, 'ke 'srwase 'ke mu Zaan 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'lɛɛ‑, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gɔli' 'kunlɛ‑ mɛɛ mu 'kɔɔ kpaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'lalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta bhla ma. ‑O ‑sra yɛkɛ‑ 'la na 'ka ni ‑ka 'ka zrukpala 'bhɛɛ‑ ma.»
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn 'yri 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑a pe zi ‑o 'kpee dɔɔ ‑dɔke' Zaan ‑le 'kɛle‑ ‑o.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 ‑Ayile, 'ke Zaan 'a 'pele ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ mɛɛ do nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni. Yaa sɔ dɔle‑ 'mi 'gbu 'kpee 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ 'ploole‑ ‑yidan'. 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ *Lii 'Weŋ 'pegee 'tɛ 'le.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ‑Mlɔ ꞊pian ‑siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑yoo zan mɛɛ wlan mu pleŋgolɛ mɛɛ ‑yɔɔ' mu ma, 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑E nu mɛɛ wlan mu 'ɛ 'kpalɛ‑ yrɛ ‑lrele' do nɔɔ‑ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'kla beŋ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'krowolɛ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ blin 'tɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa lii ‑titi 'bhɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Zaan ‑janwoa 'ebebele mɛɛ mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑bebe 'wolele.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 'Duŋ‑ boolazi, Zaan 'a ꞊pia ‑janmatii Erɔdi ni dɔɔ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ 'na Erodiadi klɛlawoa 'bhɛ 'na 'le bhe 'bhɛ ‑zayi'; 'bhɛ 'pegee 'bhɛ klɛza ‑yɔɔ ‑bebe 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑zayi'.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Erɔdi Zaan 'kunlawoa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi bhe, 'bhɛ 'a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ baankpaa꞊.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 ‑Yrekpaa' do, mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑o wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ. Zesu ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yi 'tɛ ‑a wiiŋfɛyrɛ ꞊nɔɔ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke waa 'yee‑ Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi. Zesu 'yaa‑ ‑a 'seriwo zii' ‑a 'wiiŋfɛ bhla 'ɛ ba, 'ke laflɛ' 'liigole.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 'Bhɛɛ‑, 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Zesu ‑yaa' ye 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'waati 'la ba 'ke ‑a lɛɛ ‑o lɛɛ mia do bhɛ vu. Mɔkpɛn' 'yaa‑ kun 'bhii‑ Zozɛfu gbe.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Mataati gbe ‑le ‑yaa 'ke Eli 'le,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatiasi gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zozɛfu 'ɛ 'le;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maati gbe ‑le ‑yaa 'ke Nagayi 'le;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Zoana gbe ‑le ‑yaa 'ke Zoda 'le;
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Mɛliki gbe ‑le ‑yaa 'ke Neri 'le;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Zesu 'bhɛɛke do gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliezɛɛ 'le;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeɔn gbe ‑le ‑yaa 'ke Levi 'le;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliakimu 'le;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yese gbe ‑le ‑yaa 'ke Davidi 'le;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminadabu gbe ‑le ‑yaa 'ke Naasɔn 'le;
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zakɔbu gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zuda 'bhɛɛke do 'ɛ 'le;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Seruki gbe ‑le ‑yaa 'ke Nakɔɔ 'le;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kainamu gbe ‑le ‑yaa 'ke Sala 'le;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusala gbe ‑le ‑yaa 'ke Lamɛki 'le;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Enɔsi gbe ‑le ‑yaa 'ke Kainamu 'le;
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.