Lucas 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Tiberi ‑yaa' 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya lɛɛ vu ta 'soo mi 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, Pɔnsi Pilati ‑yaa ‑janmatii 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ ta. *Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le Galile 'klɛɛn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Filipu ‑yaa ‑janmatii 'le Iture 'pegee Trakoniti 'klɛɛn mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lizaniasi ‑yaa ‑janmatii 'le Abilɛni 'klɛɛn 'ɛ ta.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasi 'pegee Kaifu ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan mu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan do wole‑ Zakari gbe Zaan ni ‑kpe 'ɛ ta.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ‑Ayile, 'ke Zaan 'wlɛnle, 'kee‑ gele‑ Zrudɛn yue 'ɛ 'lɛ zi 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka zru niina‑ ‑Waanbhaa ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ka 'ka 'wiiŋfɛ ‑yi ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yanlɛ‑.»
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ma jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. Ezai 'a ꞊pia‑ 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ‑O nu ‑gbaŋglo mu 'kpɛn 'liitanlɛ.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, bhaaplɛŋ 'kpɛn nu ‑Waanbhaa' a mɛɛ go gbɛya ‑za 'yi 'bhɛ 'yelɛ‑.»
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa zan 'esrɛle ‑a ba 'mu 'wiiŋfɛ ‑zayi' ‑a 'kɔɔ ‑yi 'ɛ ba, 'yee‑ Zaan ‑yaa pe 'zi 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu bhaaplɛŋ mu, 'bhɛɛ‑ ‑dawli' ma mɛɛ mu, ‑dele 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ 'ka 'blasan‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ꞊bhwa ‑kɔɔ' ‑din bhe 'bhɛ 'lɛɛ ɛɛ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 ‑Kaa zrɔn 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma. 'Ka 'laa bolɛ ‑a 'pele‑ 'te ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le.› 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ kpoti mu 'lɛɛ‑ maniinale 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ‑O ‑yri 'pɔ poo 'ɛ 'lɛkpaa꞊ gban, 'bhɛɛ‑ ‑woo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'kee‑ san ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'yi.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ Zaan ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'ɛ ‑dela gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma ɛɛ?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 'Bhɛɛ‑ 'ke Zaan 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke dunɛ‑ plɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ do na ‑dunɛ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke pɛle ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ zan 'bhɛ 'ke 'na pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni.»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'nisrakun mu 'ke mu nule‑ ‑o wiiŋfɛ' ‑zayi' ‑yi ba Zaan 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zaan 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ ɛɛ?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 'Bhɛɛ‑, Zaan 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'nisra 'plɛɛ 'ɛ baan' 'klalɛ‑ ‑a ba. ‑A 'plɛɛ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ ta.»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 'Bhɛ blaan, 'ke 'srwase 'ke mu Zaan 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'lɛɛ‑, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gɔli' 'kunlɛ‑ mɛɛ mu 'kɔɔ kpaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'lalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta bhla ma. ‑O ‑sra yɛkɛ‑ 'la na 'ka ni ‑ka 'ka zrukpala 'bhɛɛ‑ ma.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn 'yri 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑a pe zi ‑o 'kpee dɔɔ ‑dɔke' Zaan ‑le 'kɛle‑ ‑o.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ‑Ayile, 'ke Zaan 'a 'pele ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ mɛɛ do nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni. Yaa sɔ dɔle‑ 'mi 'gbu 'kpee 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ 'ploole‑ ‑yidan'. 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ *Lii 'Weŋ 'pegee 'tɛ 'le.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 ‑Mlɔ ꞊pian ‑siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑yoo zan mɛɛ wlan mu pleŋgolɛ mɛɛ ‑yɔɔ' mu ma, 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑E nu mɛɛ wlan mu 'ɛ 'kpalɛ‑ yrɛ ‑lrele' do nɔɔ‑ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'kla beŋ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'krowolɛ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ blin 'tɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa lii ‑titi 'bhɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Zaan ‑janwoa 'ebebele mɛɛ mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑bebe 'wolele.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 'Duŋ‑ boolazi, Zaan 'a ꞊pia ‑janmatii Erɔdi ni dɔɔ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ 'na Erodiadi klɛlawoa 'bhɛ 'na 'le bhe 'bhɛ ‑zayi'; 'bhɛ 'pegee 'bhɛ klɛza ‑yɔɔ ‑bebe 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑zayi'.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Erɔdi Zaan 'kunlawoa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi bhe, 'bhɛ 'a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ baankpaa꞊.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ‑Yrekpaa' do, mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑o wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ. Zesu ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yi 'tɛ ‑a wiiŋfɛyrɛ ꞊nɔɔ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke waa 'yee‑ Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi. Zesu 'yaa‑ ‑a 'seriwo zii' ‑a 'wiiŋfɛ bhla 'ɛ ba, 'ke laflɛ' 'liigole.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 'Bhɛɛ‑, 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Zesu ‑yaa' ye 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'waati 'la ba 'ke ‑a lɛɛ ‑o lɛɛ mia do bhɛ vu. Mɔkpɛn' 'yaa‑ kun 'bhii‑ Zozɛfu gbe.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Mataati gbe ‑le ‑yaa 'ke Eli 'le,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Matatiasi gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zozɛfu 'ɛ 'le;
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Maati gbe ‑le ‑yaa 'ke Nagayi 'le;
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Zoana gbe ‑le ‑yaa 'ke Zoda 'le;
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Mɛliki gbe ‑le ‑yaa 'ke Neri 'le;
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Zesu 'bhɛɛke do gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliezɛɛ 'le;
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Simeɔn gbe ‑le ‑yaa 'ke Levi 'le;
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Melea gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliakimu 'le;
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Yese gbe ‑le ‑yaa 'ke Davidi 'le;
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminadabu gbe ‑le ‑yaa 'ke Naasɔn 'le;
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Zakɔbu gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zuda 'bhɛɛke do 'ɛ 'le;
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Seruki gbe ‑le ‑yaa 'ke Nakɔɔ 'le;
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Kainamu gbe ‑le ‑yaa 'ke Sala 'le;
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Metusala gbe ‑le ‑yaa 'ke Lamɛki 'le;
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enɔsi gbe ‑le ‑yaa 'ke Kainamu 'le;
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.